< Proverbs 31 >
1 THE WORDS OF KING LEMUEL: The prophecie which his mother taught him.
Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
2 What my sonne! and what ye sonne of my wombe! and what, O sonne of my desires!
“Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
3 Giue not thy strength vnto women, nor thy wayes, which is to destroy Kings.
usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
4 It is not for Kings, O Lemuel, it is not for Kings to drink wine nor for princes strog drinke,
“Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
5 Lest he drinke and forget the decree, and change the iudgement of all the children of affliction.
nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
6 Giue ye strong drinke vnto him that is readie to perish, and wine vnto them that haue griefe of heart.
Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
7 Let him drinke, that he may forget his pouertie, and remember his miserie no more.
regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
8 Open thy mouth for the domme in the cause of all the children of destruction.
“Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
9 Open thy mouth: iudge righteously, and iudge the afflicted, and the poore.
Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
10 Who shall finde a vertuous woman? for her price is farre aboue the pearles.
Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
11 The heart of her husband trusteth in her, and he shall haue no neede of spoyle.
Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
12 She will doe him good, and not euill all the dayes of her life.
Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
13 She seeketh wooll and flaxe, and laboureth cheerefully with her handes.
Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
14 She is like the shippes of marchants: shee bringeth her foode from afarre.
Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
15 And she riseth, whiles it is yet night: and giueth the portion to her houshold, and the ordinarie to her maides.
Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
16 She considereth a field, and getteth it: and with the fruite of her handes she planteth a vineyarde.
Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
17 She girdeth her loynes with strength, and strengtheneth her armes.
Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
18 She feeleth that her marchandise is good: her candle is not put out by night.
Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
19 She putteth her handes to the wherue, and her handes handle the spindle.
Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
20 She stretcheth out her hand to the poore, and putteth foorth her hands to the needie.
Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
21 She feareth not the snowe for her familie: for all her familie is clothed with skarlet.
Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
22 She maketh her selfe carpets: fine linen and purple is her garment.
Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
23 Her husband is knowen in the gates, when he sitteth with the Elders of the land.
Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
24 She maketh sheetes, and selleth them, and giueth girdels vnto the marchant.
Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
25 Strength and honour is her clothing, and in the latter day she shall reioyce.
Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
26 She openeth her mouth with wisdome, and the lawe of grace is in her tongue.
Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
27 She ouerseeth the wayes of her housholde, and eateth not the bread of ydlenes.
Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
28 Her children rise vp, and call her blessed: her husband also shall prayse her, saying,
Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
29 Many daughters haue done vertuously: but thou surmountest them all.
“Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
30 Fauour is deceitfull, and beautie is vanitie: but a woman that feareth the Lord, she shall be praysed.
Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
31 Giue her of the fruite of her hands, and let her owne workes prayse her in the gates.
Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.