< Proverbs 31 >
1 THE WORDS OF KING LEMUEL: The prophecie which his mother taught him.
Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
2 What my sonne! and what ye sonne of my wombe! and what, O sonne of my desires!
что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
3 Giue not thy strength vnto women, nor thy wayes, which is to destroy Kings.
Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
4 It is not for Kings, O Lemuel, it is not for Kings to drink wine nor for princes strog drinke,
Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям - сикеру,
5 Lest he drinke and forget the decree, and change the iudgement of all the children of affliction.
чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
6 Giue ye strong drinke vnto him that is readie to perish, and wine vnto them that haue griefe of heart.
Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душою;
7 Let him drinke, that he may forget his pouertie, and remember his miserie no more.
пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
8 Open thy mouth for the domme in the cause of all the children of destruction.
Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
9 Open thy mouth: iudge righteously, and iudge the afflicted, and the poore.
Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
10 Who shall finde a vertuous woman? for her price is farre aboue the pearles.
Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
11 The heart of her husband trusteth in her, and he shall haue no neede of spoyle.
уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
12 She will doe him good, and not euill all the dayes of her life.
она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
13 She seeketh wooll and flaxe, and laboureth cheerefully with her handes.
Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
14 She is like the shippes of marchants: shee bringeth her foode from afarre.
Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
15 And she riseth, whiles it is yet night: and giueth the portion to her houshold, and the ordinarie to her maides.
Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
16 She considereth a field, and getteth it: and with the fruite of her handes she planteth a vineyarde.
Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
17 She girdeth her loynes with strength, and strengtheneth her armes.
Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
18 She feeleth that her marchandise is good: her candle is not put out by night.
Она чувствует, что занятие ее хорошо, и - светильник ее не гаснет и ночью.
19 She putteth her handes to the wherue, and her handes handle the spindle.
Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
20 She stretcheth out her hand to the poore, and putteth foorth her hands to the needie.
Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
21 She feareth not the snowe for her familie: for all her familie is clothed with skarlet.
Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
22 She maketh her selfe carpets: fine linen and purple is her garment.
Она делает себе ковры; виссон и пурпур - одежда ее.
23 Her husband is knowen in the gates, when he sitteth with the Elders of the land.
Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
24 She maketh sheetes, and selleth them, and giueth girdels vnto the marchant.
Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
25 Strength and honour is her clothing, and in the latter day she shall reioyce.
Крепость и красота - одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
26 She openeth her mouth with wisdome, and the lawe of grace is in her tongue.
Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
27 She ouerseeth the wayes of her housholde, and eateth not the bread of ydlenes.
Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
28 Her children rise vp, and call her blessed: her husband also shall prayse her, saying,
Встают дети и ублажают ее, - муж, и хвалит ее:
29 Many daughters haue done vertuously: but thou surmountest them all.
“много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их”.
30 Fauour is deceitfull, and beautie is vanitie: but a woman that feareth the Lord, she shall be praysed.
Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
31 Giue her of the fruite of her hands, and let her owne workes prayse her in the gates.
Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее.