< Proverbs 31 >
1 THE WORDS OF KING LEMUEL: The prophecie which his mother taught him.
Ko nga kupu a Kingi Remuera; ko te poropititanga i whakaakona ai ia e tona whaea.
2 What my sonne! and what ye sonne of my wombe! and what, O sonne of my desires!
He aha, e taku tama? He aha, e te tama a toku kopu? A he aha, e te tama a aku kupu taurangi?
3 Giue not thy strength vnto women, nor thy wayes, which is to destroy Kings.
Kaua e hoatu tou kaha ki nga wahine, ou ara hoki ki te mea whakangaro o nga kingi.
4 It is not for Kings, O Lemuel, it is not for Kings to drink wine nor for princes strog drinke,
Ehara ma nga kingi, e Remuera, ehara ma nga kingi te inu waina; ehara hoki ma nga rangatira te mea, Kei hea he wai kaha?
5 Lest he drinke and forget the decree, and change the iudgement of all the children of affliction.
Kei inu ratou, a ka wareware ki te ture, a ka whakapeau ke i te whakawa o te tangata e tukinotia ana.
6 Giue ye strong drinke vnto him that is readie to perish, and wine vnto them that haue griefe of heart.
Hoatu he wai kaha ma te tangata e tata ana te marere, he waina hoki ki nga wairua pouri:
7 Let him drinke, that he may forget his pouertie, and remember his miserie no more.
Tukua ia kia inu, kia wareware ai ki tona rawakore, a kore ake he mahara ki ona mate.
8 Open thy mouth for the domme in the cause of all the children of destruction.
Kia puaki tou mangai mo te wahangu, i te whakawakanga o te hunga katoa kua waiho mo te mate.
9 Open thy mouth: iudge righteously, and iudge the afflicted, and the poore.
Kia puaki tou mangai, whakaritea te whakawa i runga i te tika, tohea te tohe a te ware, a te rawakore.
10 Who shall finde a vertuous woman? for her price is farre aboue the pearles.
Ko wai e kite i te wahine e u ana tona pai? Ko tona utu hoki kei runga noa atu i to nga rupi.
11 The heart of her husband trusteth in her, and he shall haue no neede of spoyle.
Ka whakapono te ngakau o tana tane ki a ia, a kahore ona hapanga i te taonga.
12 She will doe him good, and not euill all the dayes of her life.
He pai tana e mea ai ki a ia, kahore hoki he kino, i nga ra katoa e ora ai ia.
13 She seeketh wooll and flaxe, and laboureth cheerefully with her handes.
E kimi ana ia i te huruhuru hipi, i te muka, a ka ngakau nui te mahi a ona ringa.
14 She is like the shippes of marchants: shee bringeth her foode from afarre.
Ko tona rite kei nga kaipuke o nga kaihokohoko; e mauria mai ana e ia tana kai i tawhiti.
15 And she riseth, whiles it is yet night: and giueth the portion to her houshold, and the ordinarie to her maides.
E maranga ana hoki ia i te mea e po tonu ana, a hoatu ana e ia he kai ma tona whare, he mahi hoki e rite ana ma ana kotiro.
16 She considereth a field, and getteth it: and with the fruite of her handes she planteth a vineyarde.
E whakaaroaro ana ia ki tetahi mara, a ka hokona e ia: whakatokia ana e ia he mara waina, he hua na ona ringa.
17 She girdeth her loynes with strength, and strengtheneth her armes.
E whitiki ana ia i tona hope ki te kaha, e mea ana i ona takakau kia pakari.
18 She feeleth that her marchandise is good: her candle is not put out by night.
Ka kite ia he pai tana i hokohoko ai: e kore tana rama e mate i te po.
19 She putteth her handes to the wherue, and her handes handle the spindle.
Ka totoro atu ona ringa ki te mea takai miro, ka pupuri ona ringa ki te pou muka.
20 She stretcheth out her hand to the poore, and putteth foorth her hands to the needie.
Ka wherahia tona ringa ki te ware; ae ra, ka totoro atu ona ringa ki te rawakore.
21 She feareth not the snowe for her familie: for all her familie is clothed with skarlet.
E kore ia e wehi i te hukarere mo tona whare; no te mea kua kakahuria tona whare katoa ki te ngangana.
22 She maketh her selfe carpets: fine linen and purple is her garment.
Oti ake i a ia te whatuwhatu he whariki mona; he rinena pai, he papura ona kakahu.
23 Her husband is knowen in the gates, when he sitteth with the Elders of the land.
E mohiotia ana tana tane i nga kuwaha, ina noho tahi ia ki nga kaumatua o te whenua.
24 She maketh sheetes, and selleth them, and giueth girdels vnto the marchant.
E hanga ana e ia he rinena pai, a hokona atu ana; e hoatu ana e ia he whitiki ki nga kaihoko.
25 Strength and honour is her clothing, and in the latter day she shall reioyce.
He kaha, he honore ona kakahu; a e kata ana ia ki nga ra o muri atu.
26 She openeth her mouth with wisdome, and the lawe of grace is in her tongue.
He nui ona whakaaro ina puaki tona mangai; kei tona arero te ture o te atawhai.
27 She ouerseeth the wayes of her housholde, and eateth not the bread of ydlenes.
Ka ata tirohia e ia nga ara o tona whare, e kore ano ia e kai i te taro o te mangere.
28 Her children rise vp, and call her blessed: her husband also shall prayse her, saying,
Ka whakatika ana tamariki, a he kupu manaaki ta ratou mona; Tana tane hoki, ka whakamoemiti ano ia ki a ia, ka mea:
29 Many daughters haue done vertuously: but thou surmountest them all.
He tokomaha nga tamahine i u te pai o ta ratou mahi, otiia hira ake tau i a ratou katoa.
30 Fauour is deceitfull, and beautie is vanitie: but a woman that feareth the Lord, she shall be praysed.
He mea teka noa te manako, he mea horihori te ataahua: tena ko te wahine e wehi ana i a Ihowa, ko ia e whakamoemititia.
31 Giue her of the fruite of her hands, and let her owne workes prayse her in the gates.
Hoatu ki a ia o nga hua o ona ringa; a ma ana mahi ia e whakamoemiti i nga kuwaha.