< Proverbs 31 >
1 THE WORDS OF KING LEMUEL: The prophecie which his mother taught him.
Ebigambo bya kabaka Lemweri bye yayogera, nnyina bye yamuyigiriza.
2 What my sonne! and what ye sonne of my wombe! and what, O sonne of my desires!
Ggwe mutabani wange, ggwe mutabani w’enda yange, ggwe mutabani w’obweyamo bwange.
3 Giue not thy strength vnto women, nor thy wayes, which is to destroy Kings.
Tomaliranga maanyi go ku bakazi, newaakubadde amaanyi go ku abo abazikiriza bakabaka.
4 It is not for Kings, O Lemuel, it is not for Kings to drink wine nor for princes strog drinke,
Ggwe Lemweri, si kya bakabaka, si kya bakabaka okunywanga omwenge, so si kya balangira okwegombanga omwenge,
5 Lest he drinke and forget the decree, and change the iudgement of all the children of affliction.
si kulwa nga bagunywa ne beerabira amateeka, ne batalamula mu bwenkanya abantu baabwe abatulugunyizibwa.
6 Giue ye strong drinke vnto him that is readie to perish, and wine vnto them that haue griefe of heart.
Ekitamiiza mukiwenga oyo ayagala okufa, n’omwenge oyo alina emmeeme eriko obuyinike.
7 Let him drinke, that he may forget his pouertie, and remember his miserie no more.
Mumuleke anywenga yeerabire obwavu bwe, alemenga kujjukira nate buyinike bwe.
8 Open thy mouth for the domme in the cause of all the children of destruction.
Yogereranga abo abatasobola kweyogerera, otunulenga mu nsonga z’abo bonna abaasigala ettayo.
9 Open thy mouth: iudge righteously, and iudge the afflicted, and the poore.
Yogera olamulenga n’obwenkanya, olwanirirenga abaavu n’abali mu bwetaavu.
10 Who shall finde a vertuous woman? for her price is farre aboue the pearles.
Omukazi omwegendereza ani ayinza okumulaba? Wa muwendo nnyo okusinga amayinja ag’omuwendo ennyo.
11 The heart of her husband trusteth in her, and he shall haue no neede of spoyle.
Bba amwesiga n’omutima gwe gwonna, era bba talina kyonna kya muwendo ky’abulwa.
12 She will doe him good, and not euill all the dayes of her life.
Aleetera bba essanyu so tamukola kabi, obulamu bwe bwonna.
13 She seeketh wooll and flaxe, and laboureth cheerefully with her handes.
Anoonya ebyoya by’endiga n’anoonya ne ppamba, n’akola emirimu gye mu ssanyu eritayogerekeka.
14 She is like the shippes of marchants: shee bringeth her foode from afarre.
Ali ng’ebyombo by’abasuubuzi, aleeta emmere okuva mu nsi ezeewala.
15 And she riseth, whiles it is yet night: and giueth the portion to her houshold, and the ordinarie to her maides.
Agolokoka tebunnakya, n’awa ab’omu nnyumba ye ebyokulya, n’agabira abaweereza be abawala be abaweereza emirimu egy’okukola.
16 She considereth a field, and getteth it: and with the fruite of her handes she planteth a vineyarde.
Alowooza ku nnimiro n’agigula; asimba ennimiro ey’emizabbibu n’ebibala by’emikono gye.
17 She girdeth her loynes with strength, and strengtheneth her armes.
Omukazi oyo akola n’amaanyi omulimu gwe, emikono gye gikwata n’amaanyi emirimu gye.
18 She feeleth that her marchandise is good: her candle is not put out by night.
Ayiiya ebyamaguzi ebirimu amagoba n’abisuubula, era n’ettabaaza ye ekiro tezikira.
19 She putteth her handes to the wherue, and her handes handle the spindle.
Anyweza omuti oguluka ppamba mu mukono gwe, engalo ze ne zikwata akati akalanga.
20 She stretcheth out her hand to the poore, and putteth foorth her hands to the needie.
Ayanjululiza abaavu omukono gwe, n’agololera omukono gwe oyo ali mu bwetaavu.
21 She feareth not the snowe for her familie: for all her familie is clothed with skarlet.
Mu biseera by’obutiti taba na kutya, kubanga ab’omu nnyumba ye bonna baba n’engoye ez’okwambala.
22 She maketh her selfe carpets: fine linen and purple is her garment.
Yeekolera ebibikka obuliri bwe, era engoye ze za linena omulungi, za ffulungu.
23 Her husband is knowen in the gates, when he sitteth with the Elders of the land.
Bba amanyibbwa, y’omu ku bakulu abakulembera ensi, era ateeseza mu nkiiko enkulu.
24 She maketh sheetes, and selleth them, and giueth girdels vnto the marchant.
Omukazi atunga ebyambalo ebya linena n’abitunda, n’aguza abasuubuzi enkoba.
25 Strength and honour is her clothing, and in the latter day she shall reioyce.
Amaanyi n’ekitiibwa bye byambalo bye, era tatya ebiro ebigenda okujja.
26 She openeth her mouth with wisdome, and the lawe of grace is in her tongue.
Ayogera n’amagezi, era ayigiriza ebyekisa.
27 She ouerseeth the wayes of her housholde, and eateth not the bread of ydlenes.
Alabirira nnyo empisa z’ab’omu nnyumba ye, era talya mmere ya bugayaavu.
28 Her children rise vp, and call her blessed: her husband also shall prayse her, saying,
Abaana be bagolokoka ne bamuyita wa mukisa, ne bba n’amutendereza ng’ayogera nti,
29 Many daughters haue done vertuously: but thou surmountest them all.
“Abakazi bangi abakola eby’ekitiibwa naye bonna ggwe obasinga.”
30 Fauour is deceitfull, and beautie is vanitie: but a woman that feareth the Lord, she shall be praysed.
Obubalagavu bulimba n’endabika ennungi teriiko kyegasa, naye omukazi atya Mukama anaatenderezebwanga.
31 Giue her of the fruite of her hands, and let her owne workes prayse her in the gates.
Mumusasule empeera gy’akoleredde, n’emirimu gye gimuweesenga ettendo ku miryango gy’ekibuga.