< Proverbs 31 >
1 THE WORDS OF KING LEMUEL: The prophecie which his mother taught him.
Inilah perkataan Lemuel, raja Masa, yang diajarkan ibunya kepadanya.
2 What my sonne! and what ye sonne of my wombe! and what, O sonne of my desires!
Apa yang akan kukatakan, anakku, anak kandungku, anak nazarku?
3 Giue not thy strength vnto women, nor thy wayes, which is to destroy Kings.
Jangan berikan kekuatanmu kepada perempuan, dan jalanmu kepada perempuan-perempuan yang membinasakan raja-raja.
4 It is not for Kings, O Lemuel, it is not for Kings to drink wine nor for princes strog drinke,
Tidaklah pantas bagi raja, hai Lemuel, tidaklah pantas bagi raja meminum anggur, ataupun bagi para pembesar mengingini minuman keras,
5 Lest he drinke and forget the decree, and change the iudgement of all the children of affliction.
jangan sampai karena minum ia melupakan apa yang telah ditetapkan, dan membengkokkan hak orang-orang yang tertindas.
6 Giue ye strong drinke vnto him that is readie to perish, and wine vnto them that haue griefe of heart.
Berikanlah minuman keras itu kepada orang yang akan binasa, dan anggur itu kepada yang susah hati.
7 Let him drinke, that he may forget his pouertie, and remember his miserie no more.
Biarlah ia minum dan melupakan kemiskinannya, dan tidak lagi mengingat kesusahannya.
8 Open thy mouth for the domme in the cause of all the children of destruction.
Bukalah mulutmu untuk orang yang bisu, untuk hak semua orang yang merana.
9 Open thy mouth: iudge righteously, and iudge the afflicted, and the poore.
Bukalah mulutmu, ambillah keputusan secara adil dan berikanlah kepada yang tertindas dan yang miskin hak mereka.
10 Who shall finde a vertuous woman? for her price is farre aboue the pearles.
Isteri yang cakap siapakah akan mendapatkannya? Ia lebih berharga dari pada permata.
11 The heart of her husband trusteth in her, and he shall haue no neede of spoyle.
Hati suaminya percaya kepadanya, suaminya tidak akan kekurangan keuntungan.
12 She will doe him good, and not euill all the dayes of her life.
Ia berbuat baik kepada suaminya dan tidak berbuat jahat sepanjang umurnya.
13 She seeketh wooll and flaxe, and laboureth cheerefully with her handes.
Ia mencari bulu domba dan rami, dan senang bekerja dengan tangannya.
14 She is like the shippes of marchants: shee bringeth her foode from afarre.
Ia serupa kapal-kapal saudagar, dari jauh ia mendatangkan makanannya.
15 And she riseth, whiles it is yet night: and giueth the portion to her houshold, and the ordinarie to her maides.
Ia bangun kalau masih malam, lalu menyediakan makanan untuk seisi rumahnya, dan membagi-bagikan tugas kepada pelayan-pelayannya perempuan.
16 She considereth a field, and getteth it: and with the fruite of her handes she planteth a vineyarde.
Ia membeli sebuah ladang yang diingininya, dan dari hasil tangannya kebun anggur ditanaminya.
17 She girdeth her loynes with strength, and strengtheneth her armes.
Ia mengikat pinggangnya dengan kekuatan, ia menguatkan lengannya.
18 She feeleth that her marchandise is good: her candle is not put out by night.
Ia tahu bahwa pendapatannya menguntungkan, pada malam hari pelitanya tidak padam.
19 She putteth her handes to the wherue, and her handes handle the spindle.
Tangannya ditaruhnya pada jentera, jari-jarinya memegang pemintal.
20 She stretcheth out her hand to the poore, and putteth foorth her hands to the needie.
Ia memberikan tangannya kepada yang tertindas, mengulurkan tangannya kepada yang miskin.
21 She feareth not the snowe for her familie: for all her familie is clothed with skarlet.
Ia tidak takut kepada salju untuk seisi rumahnya, karena seluruh isi rumahnya berpakaian rangkap.
22 She maketh her selfe carpets: fine linen and purple is her garment.
Ia membuat bagi dirinya permadani, lenan halus dan kain ungu pakaiannya.
23 Her husband is knowen in the gates, when he sitteth with the Elders of the land.
Suaminya dikenal di pintu gerbang, kalau ia duduk bersama-sama para tua-tua negeri.
24 She maketh sheetes, and selleth them, and giueth girdels vnto the marchant.
Ia membuat pakaian dari lenan, dan menjualnya, ia menyerahkan ikat pinggang kepada pedagang.
25 Strength and honour is her clothing, and in the latter day she shall reioyce.
Pakaiannya adalah kekuatan dan kemuliaan, ia tertawa tentang hari depan.
26 She openeth her mouth with wisdome, and the lawe of grace is in her tongue.
Ia membuka mulutnya dengan hikmat, pengajaran yang lemah lembut ada di lidahnya.
27 She ouerseeth the wayes of her housholde, and eateth not the bread of ydlenes.
Ia mengawasi segala perbuatan rumah tangganya, makanan kemalasan tidak dimakannya.
28 Her children rise vp, and call her blessed: her husband also shall prayse her, saying,
Anak-anaknya bangun, dan menyebutnya berbahagia, pula suaminya memuji dia:
29 Many daughters haue done vertuously: but thou surmountest them all.
Banyak wanita telah berbuat baik, tetapi kau melebihi mereka semua.
30 Fauour is deceitfull, and beautie is vanitie: but a woman that feareth the Lord, she shall be praysed.
Kemolekan adalah bohong dan kecantikan adalah sia-sia, tetapi isteri yang takut akan TUHAN dipuji-puji.
31 Giue her of the fruite of her hands, and let her owne workes prayse her in the gates.
Berilah kepadanya bagian dari hasil tangannya, biarlah perbuatannya memuji dia di pintu-pintu gerbang!