< Proverbs 31 >

1 THE WORDS OF KING LEMUEL: The prophecie which his mother taught him.
Dagiti sasao ni Ari Lemuel— mensahe manipud iti Dios nga insuro kenkuana ti inana.
2 What my sonne! and what ye sonne of my wombe! and what, O sonne of my desires!
Ania, anakko? Ken ania, anak ti aanakak? Ken ania, anak dagiti sapatak? —
3 Giue not thy strength vnto women, nor thy wayes, which is to destroy Kings.
Saanmo nga ited ti pigsam kadagiti babbai, wenno dagiti wagasmo kadagiti mangdaddadael kadagiti ari.
4 It is not for Kings, O Lemuel, it is not for Kings to drink wine nor for princes strog drinke,
Saan a para kadagiti ari, Lemuel, saan a para kadagiti ari ti uminom iti arak, wenno kadagiti mangiturturay ti mangdamag nga, “Ayanna ti naingel a mainom?”
5 Lest he drinke and forget the decree, and change the iudgement of all the children of affliction.
Gapu ta no uminomda malipatanda dagiti naipaulog a linteg, ket saanda a bigbigen dagiti kalintegan dagiti amin a marigrigatan.
6 Giue ye strong drinke vnto him that is readie to perish, and wine vnto them that haue griefe of heart.
Ikkam iti naingel a mainom dagiti tattao a mapukpukaw, ken arak dagiti agsagsagaba.
7 Let him drinke, that he may forget his pouertie, and remember his miserie no more.
Uminom isuna ket malipatanna ti kinapanglawna, ket saanna a malagip ti pakariribukanna.
8 Open thy mouth for the domme in the cause of all the children of destruction.
Agsaoka para kadagiti saan a makasao, para kadagiti amin a mapukpukaw.
9 Open thy mouth: iudge righteously, and iudge the afflicted, and the poore.
Agsaoka ket mangukomka babaen iti pannakarukod iti nalinteg ken ikalintegam ti karbengan dagiti napanglaw ken agkasapulan a tattao.
10 Who shall finde a vertuous woman? for her price is farre aboue the pearles.
Siasino ti makasarak iti asawa a babai nga adda kabaelanna? Napatpateg isuna nga adayo ngem kadagiti alahas.
11 The heart of her husband trusteth in her, and he shall haue no neede of spoyle.
Agtaltalek kenkuana ti puso ti asawana, ken saanto pulos a pumanglaw ti asawana.
12 She will doe him good, and not euill all the dayes of her life.
Agar-aramid isuna iti nasasayaat a banbanag para iti asawana ken saan a kinadakes iti entero a panagbiagna.
13 She seeketh wooll and flaxe, and laboureth cheerefully with her handes.
Mangpilpili isuna iti lupot a naaramid iti buok iti karnero ken de lana a lupot, ket agtrabaho isuna a siraragsak kadagiti imana.
14 She is like the shippes of marchants: shee bringeth her foode from afarre.
Maiyarig isuna iti agtagtagilako iti barko; mangisangsangpet isuna kadagiti taraon manipud iti adayo a lugar.
15 And she riseth, whiles it is yet night: and giueth the portion to her houshold, and the ordinarie to her maides.
Bumangon isuna iti rabii ket ikkanna iti taraon dagiti sangkabalayanna, ket iwarasna ti trabaho para kadagiti adipenna a babbai.
16 She considereth a field, and getteth it: and with the fruite of her handes she planteth a vineyarde.
Agbirok isuna iti talon ket gatangenna daytoy babaen iti bunga dagiti imana, agmula isuna iti ubas.
17 She girdeth her loynes with strength, and strengtheneth her armes.
Kawkawesanna ti bagina iti pigsa ken pappapigsaenna dagiti imana.
18 She feeleth that her marchandise is good: her candle is not put out by night.
Ammona no anianto ti mangted kenkuana iti nasayaat a gungona, agpatpatnag a saan a maiddep ti silawna.
19 She putteth her handes to the wherue, and her handes handle the spindle.
Iyiggemna dagiti imana iti rueda, ken igemanna ti takbian.
20 She stretcheth out her hand to the poore, and putteth foorth her hands to the needie.
Iyunatna dagiti imana kadagiti napanglaw a tattao; iyunatna dagiti imana kadagiti agkasapulan a tattao.
21 She feareth not the snowe for her familie: for all her familie is clothed with skarlet.
Saan isuna a mabuteng iti niebe para iti sangakabalayanna, ta nakawesan iti natingra a nalabaga ti sangakabalayanna.
22 She maketh her selfe carpets: fine linen and purple is her garment.
Agar-aramid isuna kadagiti abbong ti pagidaanna, ket agkawkawes isuna iti lino a pagan-anay a purpura ti marisna.
23 Her husband is knowen in the gates, when he sitteth with the Elders of the land.
Mabigbigbig ti asawana kadagiti ruangan, tunggal makitugtugaw ti asawana kadagiti panglakayen iti daga.
24 She maketh sheetes, and selleth them, and giueth girdels vnto the marchant.
Agar-aramid isuna kadagiti lino a pagan-anay ket ilaklakona dagitoy, ken mangipapaay isuna iti barikes kadagiti agtagtakilako.
25 Strength and honour is her clothing, and in the latter day she shall reioyce.
Nakawesan isuna iti pigsa ken dayaw, ket katkatawaanna ti umay a tiempo.
26 She openeth her mouth with wisdome, and the lawe of grace is in her tongue.
Iyungapna ti ngiwatna a nabuyugan iti kinasirib, ken adda ti linteg ti kinamanangaasi iti dilana.
27 She ouerseeth the wayes of her housholde, and eateth not the bread of ydlenes.
Banbantayanna dagiti wagas ti sangakabalayanna ket saanna a kanen ti tinapay ti kinasadut.
28 Her children rise vp, and call her blessed: her husband also shall prayse her, saying,
Tumakder dagiti annakna ket awaganda isuna a nagasat; idaydayaw isuna ti asawana a kunkunana,
29 Many daughters haue done vertuously: but thou surmountest them all.
“Adu a babbai ti nakaaramid iti nasayaat, ngem inabakmo ida amin.”
30 Fauour is deceitfull, and beautie is vanitie: but a woman that feareth the Lord, she shall be praysed.
Makaallilaw ti kinapintas, awan serserbi ti kinapintas, ngem maidaydayawto ti babai nga agbuteng kenni Yahweh.
31 Giue her of the fruite of her hands, and let her owne workes prayse her in the gates.
Itedyo kenkuana ti bunga ti aramidna ket bay-anyo nga idaydayaw koma isuna dagiti aramidna kadagiti ruangan.

< Proverbs 31 >