< Proverbs 31 >
1 THE WORDS OF KING LEMUEL: The prophecie which his mother taught him.
Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
2 What my sonne! and what ye sonne of my wombe! and what, O sonne of my desires!
Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
3 Giue not thy strength vnto women, nor thy wayes, which is to destroy Kings.
Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
4 It is not for Kings, O Lemuel, it is not for Kings to drink wine nor for princes strog drinke,
Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
5 Lest he drinke and forget the decree, and change the iudgement of all the children of affliction.
Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
6 Giue ye strong drinke vnto him that is readie to perish, and wine vnto them that haue griefe of heart.
Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
7 Let him drinke, that he may forget his pouertie, and remember his miserie no more.
Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
8 Open thy mouth for the domme in the cause of all the children of destruction.
Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
9 Open thy mouth: iudge righteously, and iudge the afflicted, and the poore.
Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
10 Who shall finde a vertuous woman? for her price is farre aboue the pearles.
Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
11 The heart of her husband trusteth in her, and he shall haue no neede of spoyle.
Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
12 She will doe him good, and not euill all the dayes of her life.
Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
13 She seeketh wooll and flaxe, and laboureth cheerefully with her handes.
Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
14 She is like the shippes of marchants: shee bringeth her foode from afarre.
Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
15 And she riseth, whiles it is yet night: and giueth the portion to her houshold, and the ordinarie to her maides.
Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
16 She considereth a field, and getteth it: and with the fruite of her handes she planteth a vineyarde.
Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
17 She girdeth her loynes with strength, and strengtheneth her armes.
Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
18 She feeleth that her marchandise is good: her candle is not put out by night.
Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
19 She putteth her handes to the wherue, and her handes handle the spindle.
Li file koton, li koud rad li.
20 She stretcheth out her hand to the poore, and putteth foorth her hands to the needie.
Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
21 She feareth not the snowe for her familie: for all her familie is clothed with skarlet.
Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
22 She maketh her selfe carpets: fine linen and purple is her garment.
Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
23 Her husband is knowen in the gates, when he sitteth with the Elders of the land.
Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
24 She maketh sheetes, and selleth them, and giueth girdels vnto the marchant.
Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
25 Strength and honour is her clothing, and in the latter day she shall reioyce.
Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
26 She openeth her mouth with wisdome, and the lawe of grace is in her tongue.
Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
27 She ouerseeth the wayes of her housholde, and eateth not the bread of ydlenes.
Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
28 Her children rise vp, and call her blessed: her husband also shall prayse her, saying,
Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
29 Many daughters haue done vertuously: but thou surmountest them all.
L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
30 Fauour is deceitfull, and beautie is vanitie: but a woman that feareth the Lord, she shall be praysed.
Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
31 Giue her of the fruite of her hands, and let her owne workes prayse her in the gates.
Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.