< Proverbs 31 >

1 THE WORDS OF KING LEMUEL: The prophecie which his mother taught him.
Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova.
2 What my sonne! and what ye sonne of my wombe! and what, O sonne of my desires!
Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
3 Giue not thy strength vnto women, nor thy wayes, which is to destroy Kings.
Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
4 It is not for Kings, O Lemuel, it is not for Kings to drink wine nor for princes strog drinke,
Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno,
5 Lest he drinke and forget the decree, and change the iudgement of all the children of affliction.
da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima.
6 Giue ye strong drinke vnto him that is readie to perish, and wine vnto them that haue griefe of heart.
Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši:
7 Let him drinke, that he may forget his pouertie, and remember his miserie no more.
on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
8 Open thy mouth for the domme in the cause of all the children of destruction.
Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
9 Open thy mouth: iudge righteously, and iudge the afflicted, and the poore.
Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku.
10 Who shall finde a vertuous woman? for her price is farre aboue the pearles.
Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje.
11 The heart of her husband trusteth in her, and he shall haue no neede of spoyle.
Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
12 She will doe him good, and not euill all the dayes of her life.
Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
13 She seeketh wooll and flaxe, and laboureth cheerefully with her handes.
Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim.
14 She is like the shippes of marchants: shee bringeth her foode from afarre.
Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
15 And she riseth, whiles it is yet night: and giueth the portion to her houshold, and the ordinarie to her maides.
Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim.
16 She considereth a field, and getteth it: and with the fruite of her handes she planteth a vineyarde.
Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
17 She girdeth her loynes with strength, and strengtheneth her armes.
Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama.
18 She feeleth that her marchandise is good: her candle is not put out by night.
Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
19 She putteth her handes to the wherue, and her handes handle the spindle.
Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
20 She stretcheth out her hand to the poore, and putteth foorth her hands to the needie.
Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima.
21 She feareth not the snowe for her familie: for all her familie is clothed with skarlet.
Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
22 She maketh her selfe carpets: fine linen and purple is her garment.
Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
23 Her husband is knowen in the gates, when he sitteth with the Elders of the land.
Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
24 She maketh sheetes, and selleth them, and giueth girdels vnto the marchant.
Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu.
25 Strength and honour is her clothing, and in the latter day she shall reioyce.
Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
26 She openeth her mouth with wisdome, and the lawe of grace is in her tongue.
Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku.
27 She ouerseeth the wayes of her housholde, and eateth not the bread of ydlenes.
Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
28 Her children rise vp, and call her blessed: her husband also shall prayse her, saying,
Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
29 Many daughters haue done vertuously: but thou surmountest them all.
“Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ.”
30 Fauour is deceitfull, and beautie is vanitie: but a woman that feareth the Lord, she shall be praysed.
Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
31 Giue her of the fruite of her hands, and let her owne workes prayse her in the gates.
Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!

< Proverbs 31 >