< Proverbs 30 >
1 THE WORDS OF AGUR THE SONNE OF JAKEH. The prophecie which ye man spake vnto Ithiel, euen to Ithiel, and Vcal.
Слова́ Агу́ра, Яке́євого сина, массе́янина: „Слово мужчи́ни: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, — і змучився я!
2 Surely I am more foolish then any man, and haue not the vnderstanding of a man in me.
Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму,
3 For I haue not learned wisedome, nor atteined to the knowledge of holy things.
і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих....
4 Who hath ascended vp to heauen, and descended? Who hath gathered the winde in his fist? Who hath bound the waters in a garment? Who hath established all the endes of the world? What is his name, and what is his sonnes name, if thou canst tell?
Хто на небо ввійшов — і зійшов? Хто у жме́ні Свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кі́нці землі? Яке Йме́ння Його, і яке Йме́ння Сина Його, коли знаєш?
5 Euery worde of God is pure: he is a shield to those, that trust in him.
Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
6 Put nothing vnto his wordes, least he reproue thee, and thou be found a lyar.
До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомо́вцем не став ти.
7 Two things haue I required of thee: denie me them not before I die.
Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́:
8 Remooue farre from me vanitie and lyes: giue me not pouertie, nor riches: feede me with foode conuenient for me,
віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим,
9 Least I be full, and denie thee, and say, Who is the Lord? or least I be poore and steale, and take the Name of my God in vaine.
щоб я не переси́тився та й не відрікся, і не сказав: „Хто Госпо́дь?“і щоб я не збіднів і не крав, і не знева́жив Ім'я́ мого Бога.
10 Accuse not a seruant vnto his master, lest he curse thee, when thou hast offended.
Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
11 There is a generation that curseth their father, and doeth not blesse their mother.
Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,
12 There is a generation that are pure in their owne conceite, and yet are not washed from their filthinesse.
покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,
13 There is a generation, whose eies are hautie, and their eye liddes are lifted vp.
покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися!
14 There is a generation, whose teeth are as swordes, and their chawes as kniues to eate vp the afflicted out of the earth, and the poore from among men.
Покоління, що в нього мечі — його зуби, а гострі ножі — його ще́лепи, щоб поже́рти убогих із кра́ю й нужде́нних з землі!
15 The horse leache hath two daughters which crye, Giue, giue. There be three things that will not be satisfied: yea, foure that say not, It is ynough.
Дві дочки́ в кровоже́рця: „Дай, дай!“Оці три не наси́тяться, чотири не скажуть „до́сить":
16 The graue, and the barren wombe, the earth that cannot be satisfied with water, and the fire that sayeth not, It is ynough. (Sheol )
шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“огонь! (Sheol )
17 The eye that mocketh his father and despiseth the instruction of his mother, let ye rauens of the valley picke it out, and the yong eagles eate it.
Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть!
18 There be three thinges hid from me: yea, foure that I knowe not,
Три речі оці дивови́жні для мене, і чотири, яких я не знаю:
19 The way of an eagle in the aire, the way of a serpent vpon a stone, ye way of a ship in ye middes of the sea, and the way of a man with a maide.
дорога орли́на в повітрі, дорога змії́на на скелі, корабельна дорога в сере́дині моря, і дорога мужчи́ни при дівчині!.
20 Such is ye way also of an adulterous woman: she eateth and wipeth her mouth, and sayth, I haue not committed iniquitie.
Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“
21 For three things the earth is moued: yea, for foure it cannot susteine it selfe:
Трясе́ться земля під трьома, і під чотирма́, яких зне́сти не може вона:
22 For a seruant when he reigneth, and a foole when he is filled with meate,
під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,
23 For the hatefull woman, when she is married, and for a handmaid that is heire to her mistres.
під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!.
24 These be foure small things in the earth, yet they are wise and full of wisedome:
Оці ось чотири малі на землі, та вони ве́льми мудрі:
25 The pismires a people not strong, yet prepare they their meate in sommer:
мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;
26 The conies a people not mightie, yet make their houses in the rocke:
борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
27 The grashopper hath no King, yet goe they forth all by bandes:
немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;
28 The spider taketh holde with her handes, and is in Kings palaces.
паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х!
29 There be three thinges that order well their going: yea, foure are comely in going,
Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири:
30 A lyon which is strong among beastes, and turneth not at the sight of any:
лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким,
31 A lusty grayhound, and a goate, and a King against whom there is no rising vp.
осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!
32 If thou hast bene foolish in lifting thy selfe vp, and if thou hast thought wickedly, lay thine hand vpon thy mouth.
Якщо ти допусти́вся глупо́ти пихою, й якщо заміря́єш лихе, — то руку на уста!
33 When one churneth milke, he bringeth foorth butter: and he that wringeth his nose, causeth blood to come out: so he that forceth wrath, bringeth foorth strife.
Бо збива́ння молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку“.