< Proverbs 30 >

1 THE WORDS OF AGUR THE SONNE OF JAKEH. The prophecie which ye man spake vnto Ithiel, euen to Ithiel, and Vcal.
Maneno ya Aguri mwana wa Yake - mausia: Mtu huyu alimwambia Ithieli, kwa Ithiel na Ukali:
2 Surely I am more foolish then any man, and haue not the vnderstanding of a man in me.
Hakika nipo kama mnyama kuliko mwanadamu na sina ufahamu wa wanadamu.
3 For I haue not learned wisedome, nor atteined to the knowledge of holy things.
Sijajifunza hekima, wala sina maarifa ya Mtakatifu.
4 Who hath ascended vp to heauen, and descended? Who hath gathered the winde in his fist? Who hath bound the waters in a garment? Who hath established all the endes of the world? What is his name, and what is his sonnes name, if thou canst tell?
Je ni nani amekwenda juu mbinguni na kurudi chini? Je ni nani aliyekusanya upepo kwenye mikono yake? Je ni nani aliyekusanya maji kwenye kanzu? Je ni nani aliyeziimarisha ncha za dunia yote? Jina lake ni nani, na jina la mtoto wake ni nani? Hakika unajua!
5 Euery worde of God is pure: he is a shield to those, that trust in him.
Kila neno la Mungu limejaribiwa, yeye ni ngao kwa wale wanaokimbilia kwake.
6 Put nothing vnto his wordes, least he reproue thee, and thou be found a lyar.
Usiyaongezee maneno haya, au atakukemea, na utathibitishwa kuwa mwongo.
7 Two things haue I required of thee: denie me them not before I die.
Vitu viwili ninakuomba, usivikatalie kwangu kabla sijafa:
8 Remooue farre from me vanitie and lyes: giue me not pouertie, nor riches: feede me with foode conuenient for me,
Majivuno na uongo viweke mbali nami. Usinipe umasikini wala utajiri, nipe tu chakula ninachohitaji.
9 Least I be full, and denie thee, and say, Who is the Lord? or least I be poore and steale, and take the Name of my God in vaine.
Maana nikipata vingi zaidi, nitakukana wewe na kusema, “Yehova ni nani?” Au kama nitakuwa masikini, nitaiba na kukufuru jina la Mungu wangu.
10 Accuse not a seruant vnto his master, lest he curse thee, when thou hast offended.
Usimkashifu mtumwa mbele ya bwana wake, au atakulaani na utapata hatia.
11 There is a generation that curseth their father, and doeth not blesse their mother.
Kizazi ambacho kinachomlaa baba yao na hakimbariki mama yao,
12 There is a generation that are pure in their owne conceite, and yet are not washed from their filthinesse.
kizazi hicho ni safi katika macho yao wenyewe, lakini hawajaoshwa uchafu wao.
13 There is a generation, whose eies are hautie, and their eye liddes are lifted vp.
Hicho ni kizazi- jinsi gani macho yao yanakiburi na kope zao zimeinuka juu! -
14 There is a generation, whose teeth are as swordes, and their chawes as kniues to eate vp the afflicted out of the earth, and the poore from among men.
kuna kizazi ambacho meno yao ni upanga, na mifupa ya taya zao ni visu, ili waweze kumrarua masikini wamtoe duniani na mhitaji atoke miongoni mwa wanadamu.
15 The horse leache hath two daughters which crye, Giue, giue. There be three things that will not be satisfied: yea, foure that say not, It is ynough.
Ruba anamabinti wawili, “Toa na Toa” wanalia. Kuna vitu vitatu ambavyo havitosheki, vinne ambavyo havisememi, “Inatosha”:
16 The graue, and the barren wombe, the earth that cannot be satisfied with water, and the fire that sayeth not, It is ynough. (Sheol h7585)
Kuzimu, tumbo tasa, nchi yenye kiu kwa maji, na moto usiosema, “Inatosha.” (Sheol h7585)
17 The eye that mocketh his father and despiseth the instruction of his mother, let ye rauens of the valley picke it out, and the yong eagles eate it.
Jicho ambalo linamdhihaki baba na kudharau utii kwa mama, macho yake yatadonolewa na kunguru wa bondeni, na ataliwa na tai.
18 There be three thinges hid from me: yea, foure that I knowe not,
Kuna vitu vitatu ambavyo vinanishangaza, vinne ambavyo sivifahamu:
19 The way of an eagle in the aire, the way of a serpent vpon a stone, ye way of a ship in ye middes of the sea, and the way of a man with a maide.
njia ya tai angani; njia ya nyoka juu ya mwamba; njia ya meli kwenye moyo wa bahari; na njia ya mtu pamoja mwanake kijana.
20 Such is ye way also of an adulterous woman: she eateth and wipeth her mouth, and sayth, I haue not committed iniquitie.
Hii ni njia ya mzinzi- anakula na kufuta kinywa chake na kusema, “sijafanya ubaya wowote.”
21 For three things the earth is moued: yea, for foure it cannot susteine it selfe:
Chini ya vitu vitatu dunia hutetemeka na vinne haiwezi kuvivumilia:
22 For a seruant when he reigneth, and a foole when he is filled with meate,
mtumwa anapokuwa mfalme; mpumbavu anaposhiba vyakula;
23 For the hatefull woman, when she is married, and for a handmaid that is heire to her mistres.
mwanamke anayechukiwa anapoolewa; kijakazi anapochukua nafasi ya mkuu wake.
24 These be foure small things in the earth, yet they are wise and full of wisedome:
Vitu vinne duniani ni vidogo na bado vinabusara:
25 The pismires a people not strong, yet prepare they their meate in sommer:
mchwa ni viumbe ambao sio imara, lakini huandaa chakula chao wakati wa hari,
26 The conies a people not mightie, yet make their houses in the rocke:
Wibari siyo viumbe wenye nguvu, lakini hutengeneza makazi yake kwenye miamba.
27 The grashopper hath no King, yet goe they forth all by bandes:
Nzige hawana mfalme, lakini wote wanamwendo wa mpangilio.
28 The spider taketh holde with her handes, and is in Kings palaces.
Kama mjusi, unaweza kumkunja kwa mikono yako miwili, lakini wanapatikana katika majumba ya wafalme.
29 There be three thinges that order well their going: yea, foure are comely in going,
Kuna vitu vitatu ambavyo ni fahari katika mwendo na vinne ambavyo ni fahari katika namna ya kutembea:
30 A lyon which is strong among beastes, and turneth not at the sight of any:
simba, aliyeimara miongoni mwa wanyama- wala hajiepushi na kitu chochote;
31 A lusty grayhound, and a goate, and a King against whom there is no rising vp.
jogoo anayetembea kwa mikogo; mbuzi; na mfalme ambaye askari wapo kando yake.
32 If thou hast bene foolish in lifting thy selfe vp, and if thou hast thought wickedly, lay thine hand vpon thy mouth.
Kama umekuwa mpumbavu, jitukuze mwenyewe, au kama umekuwa ukisimamia vibaya- weka mkono wako juu ya kinywa chako.
33 When one churneth milke, he bringeth foorth butter: and he that wringeth his nose, causeth blood to come out: so he that forceth wrath, bringeth foorth strife.
Kama kusuka maziwa hufanya siagi na pua ya mtu hutoa damu kama imepigwa, basi matendo yanayofanywa kwa hasira huzalisha mafarakano.

< Proverbs 30 >