< Proverbs 30 >
1 THE WORDS OF AGUR THE SONNE OF JAKEH. The prophecie which ye man spake vnto Ithiel, euen to Ithiel, and Vcal.
Misemo ya Aguri mwana wa Yake, usia: Huyu mtu alimwambia Ithieli, naam, kwa Ithieli na kwa Ukali:
2 Surely I am more foolish then any man, and haue not the vnderstanding of a man in me.
“Mimi ni mjinga kuliko wanadamu wote; sina ufahamu wa kibinadamu.
3 For I haue not learned wisedome, nor atteined to the knowledge of holy things.
Sijajifunza hekima, wala sina maarifa ya kumjua yeye Aliye Mtakatifu.
4 Who hath ascended vp to heauen, and descended? Who hath gathered the winde in his fist? Who hath bound the waters in a garment? Who hath established all the endes of the world? What is his name, and what is his sonnes name, if thou canst tell?
Ni nani ameshapanda mbinguni na kushuka? Ni nani ameshakusanya upepo kwenye vitanga vya mikono yake? Ni nani ameshafungia maji kwenye nguo yake? Ni nani ameimarisha miisho yote ya dunia? Jina lake ni nani, na mwanawe anaitwa nani? Niambie kama unajua!
5 Euery worde of God is pure: he is a shield to those, that trust in him.
“Kila neno la Mungu ni kamilifu; yeye ni ngao kwa wale wanaomkimbilia.
6 Put nothing vnto his wordes, least he reproue thee, and thou be found a lyar.
Usiongeze kwenye maneno yake, ama atakukemea na kukuthibitisha kuwa mwongo.
7 Two things haue I required of thee: denie me them not before I die.
“Ninakuomba vitu viwili, Ee Bwana; usininyime kabla sijafa:
8 Remooue farre from me vanitie and lyes: giue me not pouertie, nor riches: feede me with foode conuenient for me,
Uutenge mbali nami udanganyifu na uongo; usinipe umaskini wala utajiri, bali unipe chakula cha kunitosha kila siku.
9 Least I be full, and denie thee, and say, Who is the Lord? or least I be poore and steale, and take the Name of my God in vaine.
Nisije nikawa na vingi vya kuzidi nikakukana na kusema, ‘Bwana ni nani?’ Au nisije nikawa maskini nikaiba, nami nikaliaibisha jina la Mungu wangu.
10 Accuse not a seruant vnto his master, lest he curse thee, when thou hast offended.
“Usimchongee mtumishi kwa bwana wake, asije akakulaani, ukapatilizwa kwalo.
11 There is a generation that curseth their father, and doeth not blesse their mother.
“Wako watu wale ambao huwalaani baba zao na wala hawawabariki mama zao;
12 There is a generation that are pure in their owne conceite, and yet are not washed from their filthinesse.
wale ambao ni safi machoni pao wenyewe kumbe hawakuoshwa uchafu wao;
13 There is a generation, whose eies are hautie, and their eye liddes are lifted vp.
wale ambao daima macho yao ni ya kiburi, ambao kutazama kwao ni kwa dharau;
14 There is a generation, whose teeth are as swordes, and their chawes as kniues to eate vp the afflicted out of the earth, and the poore from among men.
wale ambao meno yao ni panga na ambao mataya yao yamewekwa visu kuwaangamiza maskini katika nchi, na wahitaji kutoka miongoni mwa wanadamu.
15 The horse leache hath two daughters which crye, Giue, giue. There be three things that will not be satisfied: yea, foure that say not, It is ynough.
“Mruba anao binti wawili waliao, ‘Nipe! Nipe!’ “Kuna vitu vitatu visivyotosheka kamwe, naam, viko vinne visivyosema, ‘Yatosha!’:
16 The graue, and the barren wombe, the earth that cannot be satisfied with water, and the fire that sayeth not, It is ynough. (Sheol )
Ni kaburi, tumbo lisilozaa, nchi isiyoshiba maji kamwe, na moto, usiosema kamwe, ‘Yatosha!’ (Sheol )
17 The eye that mocketh his father and despiseth the instruction of his mother, let ye rauens of the valley picke it out, and the yong eagles eate it.
“Jicho lile limdhihakilo baba, lile linalodharau kumtii mama, litangʼolewa na kunguru wa bondeni, litaliwa na tai.
18 There be three thinges hid from me: yea, foure that I knowe not,
“Kuna vitu vitatu vinavyonishangaza sana, naam, vinne nisivyovielewa:
19 The way of an eagle in the aire, the way of a serpent vpon a stone, ye way of a ship in ye middes of the sea, and the way of a man with a maide.
Ni mwendo wa tai katika anga, mwendo wa nyoka juu ya mwamba, mwendo wa meli katika maji makuu ya bahari, nao mwendo wa mtu pamoja na msichana.
20 Such is ye way also of an adulterous woman: she eateth and wipeth her mouth, and sayth, I haue not committed iniquitie.
“Huu ndio mwendo wa mwanamke mzinzi, hula akapangusa kinywa chake na kusema, ‘Sikufanya chochote kibaya.’
21 For three things the earth is moued: yea, for foure it cannot susteine it selfe:
“Kwa mambo matatu nchi hutetemeka, naam, kwa mambo manne haiwezi kuvumilia:
22 For a seruant when he reigneth, and a foole when he is filled with meate,
Mtumwa awapo mfalme, mpumbavu ashibapo chakula,
23 For the hatefull woman, when she is married, and for a handmaid that is heire to her mistres.
mwanamke asiyependwa aolewapo, naye mtumishi wa kike achukuapo nafasi ya bibi yake.
24 These be foure small things in the earth, yet they are wise and full of wisedome:
“Vitu vinne duniani vilivyo vidogo, lakini vina akili nyingi sana:
25 The pismires a people not strong, yet prepare they their meate in sommer:
Mchwa ni viumbe wenye nguvu ndogo, hata hivyo hujiwekea akiba ya chakula chao wakati wa kiangazi.
26 The conies a people not mightie, yet make their houses in the rocke:
Pelele ni viumbe vyenye uwezo mdogo hata hivyo hujitengenezea nyumba zao kwenye miamba.
27 The grashopper hath no King, yet goe they forth all by bandes:
Nzige hawana mfalme, hata hivyo huenda pamoja vikosi vikosi.
28 The spider taketh holde with her handes, and is in Kings palaces.
Mjusi anaweza kushikwa kwa mkono, hata hivyo huonekana katika majumba ya kifalme.
29 There be three thinges that order well their going: yea, foure are comely in going,
“Viko vitu vitatu ambavyo vinapendeza katika mwendo wao, naam, vinne ambavyo hutembea kwa mwendo wa madaha:
30 A lyon which is strong among beastes, and turneth not at the sight of any:
simba, mwenye nguvu miongoni mwa wanyama, asiyerudi nyuma kwa chochote;
31 A lusty grayhound, and a goate, and a King against whom there is no rising vp.
jogoo atembeaye kwa maringo, pia beberu, naye mfalme pamoja na jeshi lake lililomzunguka.
32 If thou hast bene foolish in lifting thy selfe vp, and if thou hast thought wickedly, lay thine hand vpon thy mouth.
“Ikiwa umefanya upumbavu na ukajitukuza mwenyewe, au kama umepanga mabaya, basi funika mdomo wako na mkono wako.
33 When one churneth milke, he bringeth foorth butter: and he that wringeth his nose, causeth blood to come out: so he that forceth wrath, bringeth foorth strife.
Kwa maana kama vile kusukasuka maziwa hutoa siagi, na pia kule kufinya pua hutoa damu, kadhalika kuchochea hasira hutokeza ugomvi.”