< Proverbs 30 >
1 THE WORDS OF AGUR THE SONNE OF JAKEH. The prophecie which ye man spake vnto Ithiel, euen to Ithiel, and Vcal.
Сия глаголет муж верующым Богови, и почиваю:
2 Surely I am more foolish then any man, and haue not the vnderstanding of a man in me.
безумнее бо есмь от всех человек, и разума человеческаго несть во мне:
3 For I haue not learned wisedome, nor atteined to the knowledge of holy things.
Бог же научи мя премудрости, и разум святых уразумех.
4 Who hath ascended vp to heauen, and descended? Who hath gathered the winde in his fist? Who hath bound the waters in a garment? Who hath established all the endes of the world? What is his name, and what is his sonnes name, if thou canst tell?
Кто взыде на небо и сниде? Кто собра ветры в недра? Кто возврати воду в ризу? Кто обдержа вся концы земли? Кое имя его? Или кое имя сыну его, да разумееши?
5 Euery worde of God is pure: he is a shield to those, that trust in him.
Вся бо словеса Божия раздежена: защищает же Сам благоговеющих Ему.
6 Put nothing vnto his wordes, least he reproue thee, and thou be found a lyar.
Не приложи ко словесем Его, да не обличит тя, и ложь будеши.
7 Two things haue I required of thee: denie me them not before I die.
Двое прошу у Тебе: не отими от мене благодати прежде умертвия моего:
8 Remooue farre from me vanitie and lyes: giue me not pouertie, nor riches: feede me with foode conuenient for me,
суетно слово и ложно далече от мене сотвори, богатства же и нищеты не даждь ми: устрой же ми потребная и самодоволная,
9 Least I be full, and denie thee, and say, Who is the Lord? or least I be poore and steale, and take the Name of my God in vaine.
да не насыщься ложь буду и реку: кто мя видит? Или обнищав украду и кленуся именем Божиим.
10 Accuse not a seruant vnto his master, lest he curse thee, when thou hast offended.
Не предаждь раба в руце господина, да не когда прокленет тя, и изчезнеши.
11 There is a generation that curseth their father, and doeth not blesse their mother.
Чадо зло кленет отца и матерь не благословит.
12 There is a generation that are pure in their owne conceite, and yet are not washed from their filthinesse.
Чадо зло праведна себе судит, исхода же своего не измы.
13 There is a generation, whose eies are hautie, and their eye liddes are lifted vp.
Чадо зло высоки очи имать, веждома же своима возносится.
14 There is a generation, whose teeth are as swordes, and their chawes as kniues to eate vp the afflicted out of the earth, and the poore from among men.
Чадо зло мечь зубы (своя) имать, и членовныя яко сечиво, еже губити и поядати смиренныя от земли и убогия их от человек.
15 The horse leache hath two daughters which crye, Giue, giue. There be three things that will not be satisfied: yea, foure that say not, It is ynough.
Пиявица име три дщери, любовию возлюблены, и три сия не насытишася ея, и четвертая не удовлися рещи: доволно (ми есть).
16 The graue, and the barren wombe, the earth that cannot be satisfied with water, and the fire that sayeth not, It is ynough. (Sheol )
Ад и похоть жены, и земля ненапоеная водою и вода и огнь не рекут: довлеет. (Sheol )
17 The eye that mocketh his father and despiseth the instruction of his mother, let ye rauens of the valley picke it out, and the yong eagles eate it.
Око ругающееся отцу и досаждающее старости матерни, да исторгнут е вранове от дебрия и да снедят е птенцы орли.
18 There be three thinges hid from me: yea, foure that I knowe not,
Трие ми суть невозможная уразумети, и четвертаго не вем:
19 The way of an eagle in the aire, the way of a serpent vpon a stone, ye way of a ship in ye middes of the sea, and the way of a man with a maide.
следа орла паряща (по воздуху) и пути змиа (ползуща) по камени, и стези корабля пловуща по морю и путий мужа в юности (его).
20 Such is ye way also of an adulterous woman: she eateth and wipeth her mouth, and sayth, I haue not committed iniquitie.
Таков путь жены блудницы: яже егда сотворит, и измывшися, ничтоже, рече, содеях нелепо.
21 For three things the earth is moued: yea, for foure it cannot susteine it selfe:
Треми трясется земля, четвертаго же не может понести:
22 For a seruant when he reigneth, and a foole when he is filled with meate,
аще раб воцарится, и безумный исполнится пищею, и раба аще изженет свою госпожу,
23 For the hatefull woman, when she is married, and for a handmaid that is heire to her mistres.
и мерзкая жена аще ключится добру мужу.
24 These be foure small things in the earth, yet they are wise and full of wisedome:
Четыри же суть малейшая на земли, сия же суть мудрейша мудрых:
25 The pismires a people not strong, yet prepare they their meate in sommer:
мравие, имже несть крепости и уготовляют в жатву пищу:
26 The conies a people not mightie, yet make their houses in the rocke:
и хирогрилли, язык не крепок, иже сотвориша в камениих домы своя:
27 The grashopper hath no King, yet goe they forth all by bandes:
безцарни суть прузие, и воюют от единаго повеления благочинно:
28 The spider taketh holde with her handes, and is in Kings palaces.
ящерица, руками опирающися и удобь уловляема сущи, живет во твердех царевых.
29 There be three thinges that order well their going: yea, foure are comely in going,
Трие суть, яже благопоспешно ходят, четвертое же, еже добре проходит:
30 A lyon which is strong among beastes, and turneth not at the sight of any:
скимен львов крепчае зверей, иже не отвращается, ни устрашается скота,
31 A lusty grayhound, and a goate, and a King against whom there is no rising vp.
и петель ходя в кокошех благодушен, и козел предводитель стаду, и царь глаголяй к народу во языце.
32 If thou hast bene foolish in lifting thy selfe vp, and if thou hast thought wickedly, lay thine hand vpon thy mouth.
Аще вдаси себе в веселие и простреши руку твою со сваром, поруган будеши.
33 When one churneth milke, he bringeth foorth butter: and he that wringeth his nose, causeth blood to come out: so he that forceth wrath, bringeth foorth strife.
Мельзи млеко, и будет масло. Аще ли ноздри чешеши, изыдет кровь: аще же извлечеши словеса, изыдут судове и тяжбы.