< Proverbs 30 >

1 THE WORDS OF AGUR THE SONNE OF JAKEH. The prophecie which ye man spake vnto Ithiel, euen to Ithiel, and Vcal.
Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa. Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno,
2 Surely I am more foolish then any man, and haue not the vnderstanding of a man in me.
perché io sono il più ignorante degli uomini e non ho intelligenza umana;
3 For I haue not learned wisedome, nor atteined to the knowledge of holy things.
non ho imparato la sapienza e ignoro la scienza del Santo.
4 Who hath ascended vp to heauen, and descended? Who hath gathered the winde in his fist? Who hath bound the waters in a garment? Who hath established all the endes of the world? What is his name, and what is his sonnes name, if thou canst tell?
Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
5 Euery worde of God is pure: he is a shield to those, that trust in him.
Ogni parola di Dio è appurata; egli è uno scudo per chi ricorre a lui.
6 Put nothing vnto his wordes, least he reproue thee, and thou be found a lyar.
Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
7 Two things haue I required of thee: denie me them not before I die.
Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia:
8 Remooue farre from me vanitie and lyes: giue me not pouertie, nor riches: feede me with foode conuenient for me,
tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza; ma fammi avere il cibo necessario,
9 Least I be full, and denie thee, and say, Who is the Lord? or least I be poore and steale, and take the Name of my God in vaine.
perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: «Chi è il Signore?», oppure, ridotto all'indigenza, non rubi e profani il nome del mio Dio.
10 Accuse not a seruant vnto his master, lest he curse thee, when thou hast offended.
Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena.
11 There is a generation that curseth their father, and doeth not blesse their mother.
C'è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
12 There is a generation that are pure in their owne conceite, and yet are not washed from their filthinesse.
C'è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura.
13 There is a generation, whose eies are hautie, and their eye liddes are lifted vp.
C'è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose!
14 There is a generation, whose teeth are as swordes, and their chawes as kniues to eate vp the afflicted out of the earth, and the poore from among men.
C'è gente i cui denti sono spade e i cui molari sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e i poveri in mezzo agli uomini.
15 The horse leache hath two daughters which crye, Giue, giue. There be three things that will not be satisfied: yea, foure that say not, It is ynough.
La sanguisuga ha due figlie: «Dammi! Dammi!». Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!»:
16 The graue, and the barren wombe, the earth that cannot be satisfied with water, and the fire that sayeth not, It is ynough. (Sheol h7585)
gli inferi, il grembo sterile, la terra mai sazia d'acqua e il fuoco che mai dice: «Basta!». (Sheol h7585)
17 The eye that mocketh his father and despiseth the instruction of his mother, let ye rauens of the valley picke it out, and the yong eagles eate it.
L'occhio che guarda con scherno il padre e disprezza l'obbedienza alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti.
18 There be three thinges hid from me: yea, foure that I knowe not,
Tre cose mi sono difficili, anzi quattro, che io non comprendo:
19 The way of an eagle in the aire, the way of a serpent vpon a stone, ye way of a ship in ye middes of the sea, and the way of a man with a maide.
il sentiero dell'aquila nell'aria, il sentiero del serpente sulla roccia, il sentiero della nave in alto mare, il sentiero dell'uomo in una giovane.
20 Such is ye way also of an adulterous woman: she eateth and wipeth her mouth, and sayth, I haue not committed iniquitie.
Tale è la condotta della donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto niente di male!».
21 For three things the earth is moued: yea, for foure it cannot susteine it selfe:
Per tre cose freme la terra, anzi quattro cose non può sopportare:
22 For a seruant when he reigneth, and a foole when he is filled with meate,
uno schiavo che diventi re, uno stolto che abbia viveri in abbondanza,
23 For the hatefull woman, when she is married, and for a handmaid that is heire to her mistres.
una donna gia trascurata da tutti che trovi marito e una schiava che prenda il posto della padrona.
24 These be foure small things in the earth, yet they are wise and full of wisedome:
Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono i più saggi dei saggi:
25 The pismires a people not strong, yet prepare they their meate in sommer:
le formiche, popolo senza forza, che si provvedono il cibo durante l'estate;
26 The conies a people not mightie, yet make their houses in the rocke:
gli iràci, popolo imbelle, ma che hanno la tana sulle rupi;
27 The grashopper hath no King, yet goe they forth all by bandes:
le cavallette, che non hanno un re, eppure marciano tutte insieme schierate;
28 The spider taketh holde with her handes, and is in Kings palaces.
la lucertola, che si può prender con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re.
29 There be three thinges that order well their going: yea, foure are comely in going,
Tre esseri hanno un portamento maestoso, anzi quattro sono eleganti nel camminare:
30 A lyon which is strong among beastes, and turneth not at the sight of any:
il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno;
31 A lusty grayhound, and a goate, and a King against whom there is no rising vp.
il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo.
32 If thou hast bene foolish in lifting thy selfe vp, and if thou hast thought wickedly, lay thine hand vpon thy mouth.
Se ti sei esaltato per stoltezza e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca,
33 When one churneth milke, he bringeth foorth butter: and he that wringeth his nose, causeth blood to come out: so he that forceth wrath, bringeth foorth strife.
poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue, spremendo la collera ne esce la lite.

< Proverbs 30 >