< Proverbs 30 >
1 THE WORDS OF AGUR THE SONNE OF JAKEH. The prophecie which ye man spake vnto Ithiel, euen to Ithiel, and Vcal.
Paroles d'Agur, fils de Jaké; sentence. Cet homme a dit: Je me suis fatigué pour connaître Dieu, pour connaître Dieu, et je suis à bout de forces.
2 Surely I am more foolish then any man, and haue not the vnderstanding of a man in me.
Car je suis plus stupide que personne, et je n'ai pas l'intelligence d'un homme.
3 For I haue not learned wisedome, nor atteined to the knowledge of holy things.
Je n'ai pas appris la sagesse, et je ne connais pas la science du Saint.
4 Who hath ascended vp to heauen, and descended? Who hath gathered the winde in his fist? Who hath bound the waters in a garment? Who hath established all the endes of the world? What is his name, and what is his sonnes name, if thou canst tell?
Qui monte au ciel et qui en descend? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a affermi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
5 Euery worde of God is pure: he is a shield to those, that trust in him.
Toute parole de Dieu est éprouvée par le feu; il est un bouclier pour ceux qui se réfugient auprès de lui.
6 Put nothing vnto his wordes, least he reproue thee, and thou be found a lyar.
N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Two things haue I required of thee: denie me them not before I die.
Je te demande deux choses, ne me les refuse pas avant que je meure:
8 Remooue farre from me vanitie and lyes: giue me not pouertie, nor riches: feede me with foode conuenient for me,
Eloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; ne me donne ni pauvreté, ni richesse, accorde-moi le pain qui m'est nécessaire:
9 Least I be full, and denie thee, and say, Who is the Lord? or least I be poore and steale, and take the Name of my God in vaine.
de peur que, rassasié, je ne te renie et ne dise: « Qui est Yahweh? »; et que, devenu pauvre, je ne dérobe, et n'outrage le nom de mon Dieu.
10 Accuse not a seruant vnto his master, lest he curse thee, when thou hast offended.
Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en portes la peine.
11 There is a generation that curseth their father, and doeth not blesse their mother.
Il est une race qui maudit son père, et qui ne bénit pas sa mère.
12 There is a generation that are pure in their owne conceite, and yet are not washed from their filthinesse.
Il est une race qui est pure à ses propres yeux, et qui n'est pas lavée de sa souillure.
13 There is a generation, whose eies are hautie, and their eye liddes are lifted vp.
Il est une race — combien ses regards sont altiers, et ses paupières élevées!
14 There is a generation, whose teeth are as swordes, and their chawes as kniues to eate vp the afflicted out of the earth, and the poore from among men.
Il est une race dont les dents sont des glaives, et les molaires des couteaux, pour dévorer les malheureux de dessus la terre, et les indigents parmi les hommes.
15 The horse leache hath two daughters which crye, Giue, giue. There be three things that will not be satisfied: yea, foure that say not, It is ynough.
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, quatre ne disent jamais: Assez:
16 The graue, and the barren wombe, the earth that cannot be satisfied with water, and the fire that sayeth not, It is ynough. (Sheol )
le schéol, le sein stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau et le feu qui ne dit jamais: Assez! (Sheol )
17 The eye that mocketh his father and despiseth the instruction of his mother, let ye rauens of the valley picke it out, and the yong eagles eate it.
L'œil qui se moque d'un père, et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, les corbeaux du torrent le perceront, et les petits de l'aigle le dévoreront.
18 There be three thinges hid from me: yea, foure that I knowe not,
Il y a trois choses qui me dépassent, et même quatre que je ne comprends pas:
19 The way of an eagle in the aire, the way of a serpent vpon a stone, ye way of a ship in ye middes of the sea, and the way of a man with a maide.
la trace de l'aigle dans les cieux, la trace du serpent sur le rocher, la trace du navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme chez la jeune fille.
20 Such is ye way also of an adulterous woman: she eateth and wipeth her mouth, and sayth, I haue not committed iniquitie.
Telle est la voie de la femme adultère: elle mange et, s'essuyant la bouche, elle dit: « Je n'ai pas fait de mal. »
21 For three things the earth is moued: yea, for foure it cannot susteine it selfe:
Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre, qu'elle ne peut supporter:
22 For a seruant when he reigneth, and a foole when he is filled with meate,
sous un esclave lorsqu'il vient à régner, et un insensé lorsqu'il est rassasié de pain,
23 For the hatefull woman, when she is married, and for a handmaid that is heire to her mistres.
sous une femme dédaignée lorsqu'elle se marie, et sous une servante lorsqu'elle hérite de sa maîtresse.
24 These be foure small things in the earth, yet they are wise and full of wisedome:
Il y a sur la terre quatre animaux bien petits, et qui sont cependant très sages:
25 The pismires a people not strong, yet prepare they their meate in sommer:
Les fourmis, peuple sans force, préparent en été leur nourriture;
26 The conies a people not mightie, yet make their houses in the rocke:
les damans, peuple sans puissance, placent leur gîte dans les rochers;
27 The grashopper hath no King, yet goe they forth all by bandes:
les sauterelles n'ont pas de roi, et elles sortent toutes par bandes;
28 The spider taketh holde with her handes, and is in Kings palaces.
tu peux prendre le lézard avec la main, et il se trouve dans le palais des rois.
29 There be three thinges that order well their going: yea, foure are comely in going,
Il y en a trois qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
30 A lyon which is strong among beastes, and turneth not at the sight of any:
le lion, le plus brave des animaux, ne reculant devant aucun adversaire;
31 A lusty grayhound, and a goate, and a King against whom there is no rising vp.
l'animal aux reins agiles, ou le bouc, et le roi, à qui personne ne résiste.
32 If thou hast bene foolish in lifting thy selfe vp, and if thou hast thought wickedly, lay thine hand vpon thy mouth.
Si tu es assez fou pour te laisser emporter par l'orgueil, et si tu en as la pensée, mets la main sur ta bouche,
33 When one churneth milke, he bringeth foorth butter: and he that wringeth his nose, causeth blood to come out: so he that forceth wrath, bringeth foorth strife.
car la pression du lait produit du beurre, la pression du nez produit du sang, et la pression de la colère produit la querelle. PAROLES DU ROI LAMUEL.