< Proverbs 30 >

1 THE WORDS OF AGUR THE SONNE OF JAKEH. The prophecie which ye man spake vnto Ithiel, euen to Ithiel, and Vcal.
Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
2 Surely I am more foolish then any man, and haue not the vnderstanding of a man in me.
Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
3 For I haue not learned wisedome, nor atteined to the knowledge of holy things.
Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
4 Who hath ascended vp to heauen, and descended? Who hath gathered the winde in his fist? Who hath bound the waters in a garment? Who hath established all the endes of the world? What is his name, and what is his sonnes name, if thou canst tell?
Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!
5 Euery worde of God is pure: he is a shield to those, that trust in him.
Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.
6 Put nothing vnto his wordes, least he reproue thee, and thou be found a lyar.
Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
7 Two things haue I required of thee: denie me them not before I die.
Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра:
8 Remooue farre from me vanitie and lyes: giue me not pouertie, nor riches: feede me with foode conuenient for me,
Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
9 Least I be full, and denie thee, and say, Who is the Lord? or least I be poore and steale, and take the Name of my God in vaine.
Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.
10 Accuse not a seruant vnto his master, lest he curse thee, when thou hast offended.
Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
11 There is a generation that curseth their father, and doeth not blesse their mother.
Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
12 There is a generation that are pure in their owne conceite, and yet are not washed from their filthinesse.
Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
13 There is a generation, whose eies are hautie, and their eye liddes are lifted vp.
Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!
14 There is a generation, whose teeth are as swordes, and their chawes as kniues to eate vp the afflicted out of the earth, and the poore from among men.
Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
15 The horse leache hath two daughters which crye, Giue, giue. There be three things that will not be satisfied: yea, foure that say not, It is ynough.
Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига!
16 The graue, and the barren wombe, the earth that cannot be satisfied with water, and the fire that sayeth not, It is ynough. (Sheol h7585)
Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига; (Sheol h7585)
17 The eye that mocketh his father and despiseth the instruction of his mother, let ye rauens of the valley picke it out, and the yong eagles eate it.
Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
18 There be three thinges hid from me: yea, foure that I knowe not,
Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
19 The way of an eagle in the aire, the way of a serpent vpon a stone, ye way of a ship in ye middes of the sea, and the way of a man with a maide.
Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
20 Such is ye way also of an adulterous woman: she eateth and wipeth her mouth, and sayth, I haue not committed iniquitie.
Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
21 For three things the earth is moued: yea, for foure it cannot susteine it selfe:
Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
22 For a seruant when he reigneth, and a foole when he is filled with meate,
Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
23 For the hatefull woman, when she is married, and for a handmaid that is heire to her mistres.
Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.
24 These be foure small things in the earth, yet they are wise and full of wisedome:
Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
25 The pismires a people not strong, yet prepare they their meate in sommer:
Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
26 The conies a people not mightie, yet make their houses in the rocke:
Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;
27 The grashopper hath no King, yet goe they forth all by bandes:
Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;
28 The spider taketh holde with her handes, and is in Kings palaces.
И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
29 There be three thinges that order well their going: yea, foure are comely in going,
Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
30 A lyon which is strong among beastes, and turneth not at the sight of any:
Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
31 A lusty grayhound, and a goate, and a King against whom there is no rising vp.
Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
32 If thou hast bene foolish in lifting thy selfe vp, and if thou hast thought wickedly, lay thine hand vpon thy mouth.
Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.
33 When one churneth milke, he bringeth foorth butter: and he that wringeth his nose, causeth blood to come out: so he that forceth wrath, bringeth foorth strife.
Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.

< Proverbs 30 >