< Proverbs 3 >
1 My sonne, forget not thou my Lawe, but let thine heart keepe my commandements.
Mwana wange, teweerabiranga bintu bye nakuyigiriza, era okuumanga ebiragiro byange mu mutima gwo,
2 For they shall increase the length of thy dayes and the yeeres of life, and thy prosperitie.
kubanga bijja kuwangaaza obulamu bwo ku nsi, era bikukulaakulanye.
3 Let not mercie and trueth forsake thee: binde them on thy necke, and write them vpon the table of thine heart.
Amazima n’ekisa tobyerabiranga; byesibe mu bulago bwo, obiwandiike ku mutima gwo.
4 So shalt thou finde fauour and good vnderstanding in the sight of God and man.
Bw’otyo bw’onoofuna okuganja n’okusiimibwa eri Katonda n’eri abantu.
5 Trust in the Lord with all thine heart, and leane not vnto thine owne wisdome.
Weesige Mukama n’omutima gwo gwonna, so teweesigamanga ku magezi go gokka.
6 In all thy wayes acknowledge him, and he shall direct thy wayes.
Mukama mukulembezenga mu by’okola byonna, naye anaakuluŋŋamyanga n’owangula.
7 Be not wise in thine owne eyes: but feare the Lord, and depart from euill.
Amagezi go tegakusigulanga, naye otyanga Mukama, era weewale okukola ebibi.
8 So health shalbe vnto thy nauel, and marowe vnto thy bones.
Onoofunanga obulamu mu mubiri gwo n’amagumba go ne gadda buggya.
9 Honour the Lord with thy riches, and with the first fruites of all thine increase.
Mukama mugulumizenga n’eby’obugagga byo; n’ebibala ebisooka eby’ebintu byo byonna eby’omu nnimiro yo,
10 So shall thy barnes be filled with abundance, and thy presses shall burst with newe wine.
olwo amaterekero go lwe ganajjulanga ebintu enkumu, era n’amasenero go ne gajjula ne gabooga omwenge omusu.
11 My sonne, refuse not the chastening of the Lord, neither be grieued with his correction.
Mwana wange tonyoomanga kukangavvula kwa Mukama, n’okunenya kwe kulemenga okukukooya,
12 For the Lord correcteth him, whome he loueth, euen as the father doeth the childe in whom he deliteth.
kubanga Mukama anenya oyo gw’ayagala, nga kitaawe w’omwana bw’anenya mutabani we gwe yeenyumiririzaamu.
13 Blessed is the man that findeth wisedome, and the man that getteth vnderstanding.
Aweereddwa omukisa oyo afuna amagezi, omuntu oyo afuna okutegeera,
14 For the marchandise thereof is better then the marchandise of siluer, and the gaine thereof is better then golde.
kubanga amagezi gasinga ffeeza era galimu amagoba okusinga zaabu.
15 It is more precious then pearles: and all things that thou canst desire, are not to be compared vnto her.
Amagezi ga muwendo mungi okusinga amayinja ag’omuwendo omungi: era tewali kyegombebwa kiyinza kugeraageranyizibwa nago.
16 Length of dayes is in her right hand, and in her left hand riches and glory.
Mu mukono gwago ogwa ddyo mwe muli obuwanguzi; ne mu mukono gwago ogwa kkono ne mubaamu obugagga n’ekitiibwa.
17 Her wayes are wayes of pleasure, and all her pathes prosperitie.
Mu magezi mulimu essanyu, era n’amakubo gaago ga mirembe.
18 She is a tree of life to them that lay holde on her, and blessed is he that retaineth her.
Amagezi muti gwa bulamu eri abo abagakwata ne baganyweza; abo abagakwata ne baganyweza baliweebwa omukisa.
19 The Lord by wisdome hath layde the foundation of the earth, and hath stablished the heauens through vnderstanding.
Amagezi, Mukama ge yakozesa okuteekawo emisingi gy’ensi; n’okutegeera kwe yakozesa okuteekawo eggulu;
20 By his knowledge the depthes are broken vp, and the cloudes droppe downe the dewe.
n’okumanya kwe, kwe yakozesa okwawula obuziba bw’ennyanja, era n’ebire ne bivaamu omusulo.
21 My sonne, let not these things depart from thine eyes, but obserue wisdome, and counsell.
Mwana wange, beeranga n’okuteesa okulungi n’okusalawo ebisaana, ebyo biremenga okukuvaako,
22 So they shalbe life to thy soule, and grace vnto thy necke.
binaabeeranga obulamu eri emmeeme yo, era ekyokwambala ekirungi ekinaawoomesanga obulago bwo.
23 Then shalt thou walke safely by thy way: and thy foote shall not stumble.
Bw’otyo bw’onootambulanga nga onyweredde mu kkubo lyo, era ekigere kyo tekijjanga kwesittala.
24 If thou sleepest, thou shalt not bee afraide, and when thou sleepest, thy sleepe shalbe sweete.
Bw’onoogalamiranga toobenga na kutya, weewaawo bw’oneebakanga otulo tunaakuwoomeranga.
25 Thou shalt not feare for any sudden feare, neither for the destruction of the wicked, when it commeth.
Totyanga kabenje kootomanyiridde, wadde okuzikirira okujjira abakozi b’ebibi,
26 For the Lord shall be for thine assurance, and shall preserue thy foote from taking.
Kubanga Mukama y’anaabeeranga obwesigwa bwo, era anaalabiriranga ekigere kyo ne kitakwatibwa mu mutego.
27 Withhold not the good from the owners thereof, though there be power in thine hand to doe it.
Tommanga birungi abo be bisaanira bwe kibeera mu buyinza bwo okukikola.
28 Say not vnto thy neighbour, Go and come againe, and to morow wil I giue thee, if thou now haue it.
Togambanga muliraanwa wo nti, “Genda, onodda enkya ne nkuwa,” ate nga kye yeetaaga okirina.
29 Intend none hurt against thy neighbour, seeing he doeth dwell without feare by thee.
Totegekanga kukola bulabe ku muliraanwa wo, atudde emirembe ng’akwesiga.
30 Striue not with a man causelesse, when he hath done thee no harme.
Tovunaananga muntu n’omu awatali nsonga nga talina kabi k’akukoze.
31 Bee not enuious for the wicked man, neither chuse any of his wayes.
Tokwatirwanga obuggya omuntu ayigganya abalala, era tokolanga nga ye bw’akola,
32 For the frowarde is abomination vnto the Lord: but his secret is with the righteous.
kubanga omuntu omugwagwa wa muzizo eri Mukama, naye abo abagolokofu abalinamu obwesige.
33 The curse of the Lord is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the righteous.
Ekikolimo kya Mukama kiri ku nnyumba y’ababi, naye awa omukisa ennyumba y’abatuukirivu.
34 With the scornefull he scorneth, but hee giueth grace vnto the humble.
Ddala ddala, Mukama anyooma abanyoomi, naye abeetoowaza abawa ekisa.
35 The wise shall inherite glorie: but fooles dishonour, though they be exalted.
Ab’amagezi balisikira ekitiibwa, naye abasirusiru baliswazibwa.