< Proverbs 3 >

1 My sonne, forget not thou my Lawe, but let thine heart keepe my commandements.
Fis mwen an, pa bliye enstriksyon mwen an, men kite kè ou kenbe kòmandman Mwen yo;
2 For they shall increase the length of thy dayes and the yeeres of life, and thy prosperitie.
paske konsa, longè jou, ane lavi ak lapè yo va vin ogmante sou ou.
3 Let not mercie and trueth forsake thee: binde them on thy necke, and write them vpon the table of thine heart.
Pa kite dousè ak verite kite ou. Mare yo antoure kou ou. Ekri yo sou tablo kè ou.
4 So shalt thou finde fauour and good vnderstanding in the sight of God and man.
Konsa, ou va twouve favè avèk bon repitasyon nan men Bondye a, ak moun.
5 Trust in the Lord with all thine heart, and leane not vnto thine owne wisdome.
Mete konfyans nan SENYÈ a ak tout kè ou; pa apiye sou pwòp bon konprann pa w.
6 In all thy wayes acknowledge him, and he shall direct thy wayes.
Nan tout chemen ou yo rekonèt Li; konsa Li va fè pa ou yo vin dwat.
7 Be not wise in thine owne eyes: but feare the Lord, and depart from euill.
Pa vin saj nan pwòp zye pa ou; krent SENYÈ a e vire kite mal.
8 So health shalbe vnto thy nauel, and marowe vnto thy bones.
Li va sèvi kon yon gerizon pou kò ou, ak rafrechisman a zo ou.
9 Honour the Lord with thy riches, and with the first fruites of all thine increase.
Onore SENYÈ a ak sa ki soti nan bonte ou yo; ak premye pati nan tout prodwi ou,
10 So shall thy barnes be filled with abundance, and thy presses shall burst with newe wine.
pou depo ou yo kab vin plen ak abondans, e pou sitèn ou yo plen ak diven tounèf.
11 My sonne, refuse not the chastening of the Lord, neither be grieued with his correction.
Fis mwen an, pa rejte disiplin SENYÈ a, ni rayi repwòch Li,
12 For the Lord correcteth him, whome he loueth, euen as the father doeth the childe in whom he deliteth.
Paske sila ke SENYÈ a renmen an, Li korije li, jis tankou yon papa konn korije fis nan sila li pran plezi a.
13 Blessed is the man that findeth wisedome, and the man that getteth vnderstanding.
A la beni nonm ki twouve sajès, e nonm ki vin genyen bon konprann nan beni!
14 For the marchandise thereof is better then the marchandise of siluer, and the gaine thereof is better then golde.
Paske avantaj li pi bon ke avantaj ajan, e pwofi li pi bon ke lò fen.
15 It is more precious then pearles: and all things that thou canst desire, are not to be compared vnto her.
Li pi presye pase bijou; e okenn lòt bagay ke ou ta dezire pa kab konpare avèk li.
16 Length of dayes is in her right hand, and in her left hand riches and glory.
Lavi ki long va trouve nan men dwat li. Nan men goch li se richès ak lonè.
17 Her wayes are wayes of pleasure, and all her pathes prosperitie.
Chemen li yo byen dous, e tout pa li yo se lapè.
18 She is a tree of life to them that lay holde on her, and blessed is he that retaineth her.
Li se yon pyebwa lavi a sila ki pran l yo, e byen kontan se tout sila ki kenbe l fèm yo.
19 The Lord by wisdome hath layde the foundation of the earth, and hath stablished the heauens through vnderstanding.
SENYÈ a ak sajès te fonde latè a; ak bon konprann Li te etabli syèl yo.
20 By his knowledge the depthes are broken vp, and the cloudes droppe downe the dewe.
Ak konesans Li, fon yo te vin ouvri, e syèl yo te vin degoute lawouze.
21 My sonne, let not these things depart from thine eyes, but obserue wisdome, and counsell.
Fis mwen an, pa kite yo vin disparèt devan zye ou; kenbe bon sajès ak bon konprann.
22 So they shalbe life to thy soule, and grace vnto thy necke.
Konsa yo va lavi pou nanm ou ak dekorasyon pou kou ou.
23 Then shalt thou walke safely by thy way: and thy foote shall not stumble.
Konsa, ou va mache nan chemen ou ak sekirite, e pye ou p ap chape.
24 If thou sleepest, thou shalt not bee afraide, and when thou sleepest, thy sleepe shalbe sweete.
Lè ou kouche ou p ap pè; kouche ou ak dòmi ou va byen dous.
25 Thou shalt not feare for any sudden feare, neither for the destruction of the wicked, when it commeth.
Pa pè gwo laperèz ki parèt sibitman, ni atak a mechan an lè l vini.
26 For the Lord shall be for thine assurance, and shall preserue thy foote from taking.
Paske Bondye va konfyans ou, e va veye pye ou pou l pa pran nan pyèj.
27 Withhold not the good from the owners thereof, though there be power in thine hand to doe it.
Pa refize fè byen a sila ki merite l yo, si se nan kapasite ou pou fè l.
28 Say not vnto thy neighbour, Go and come againe, and to morow wil I giue thee, if thou now haue it.
Pa di vwazen ou: “Ale e retounen pita”, oswa “Demen, m ap bay ou”, lè l deja nan men w.
29 Intend none hurt against thy neighbour, seeing he doeth dwell without feare by thee.
Pa kalkile mal kont vwazen ou pandan l ap viv an sekirite akote ou.
30 Striue not with a man causelesse, when he hath done thee no harme.
Pa fè kont ak yon nonm san koz, depi li pa konn fè ou tò.
31 Bee not enuious for the wicked man, neither chuse any of his wayes.
Pinga ou gen anvi a yon nonm vyolan, ni pa chwazi chemen li yo.
32 For the frowarde is abomination vnto the Lord: but his secret is with the righteous.
Moun pèvès se yon abominasyon a SENYÈ a; men SENYÈ a vin toupre a sila yo ki dwat yo.
33 The curse of the Lord is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the righteous.
Malediksyon SENYÈ a sou kay mechan yo, men Li beni abitasyon a moun dwat yo.
34 With the scornefull he scorneth, but hee giueth grace vnto the humble.
Li moke moun k ap moke, men Li bay gras a sila ki aflije yo.
35 The wise shall inherite glorie: but fooles dishonour, though they be exalted.
Saj yo va resevwa gran respe kon eritaj, men moun plen foli yo va dezonere.

< Proverbs 3 >