< Proverbs 3 >
1 My sonne, forget not thou my Lawe, but let thine heart keepe my commandements.
Pitit mwen, pa janm bliye sa mwen moutre ou yo. Kenbe tou sa mwen di ou fè yo nan kè ou.
2 For they shall increase the length of thy dayes and the yeeres of life, and thy prosperitie.
Se yo k'ap fè ou viv lontan. Se yo k'ap fè ou viv ak kè poze.
3 Let not mercie and trueth forsake thee: binde them on thy necke, and write them vpon the table of thine heart.
Se pou ou toujou viv byen ak tout moun. Se pou ou toujou gen yon sèl pawòl. Mete pawòl mwen yo nan kou ou tankou yon kolye, kenbe yo nan kè ou pou ou pa janm bliye yo.
4 So shalt thou finde fauour and good vnderstanding in the sight of God and man.
Si ou fè sa, Bondye va kontan avè ou, lèzòm va nonmen non ou an byen.
5 Trust in the Lord with all thine heart, and leane not vnto thine owne wisdome.
Mete tout konfyans ou nan Seyè a. Pa gade sou sa ou konnen.
6 In all thy wayes acknowledge him, and he shall direct thy wayes.
Toujou chonje Seyè a nan tou sa w'ap fè. Li menm, l'a moutre ou chemen pou ou pran.
7 Be not wise in thine owne eyes: but feare the Lord, and depart from euill.
Pa mete nan tèt ou ou gen plis konprann pase sa. Gen krentif pou Seyè a, refize fè sa ki mal.
8 So health shalbe vnto thy nauel, and marowe vnto thy bones.
Lè ou fè sa, se va tankou yon bon medikaman: W'a toujou gaya, ou p'ap janm soufri doulè.
9 Honour the Lord with thy riches, and with the first fruites of all thine increase.
Fè wè jan ou gen respè pou Seyè a: ba li nan tou sa ou genyen, ofri l' premye donn ou rekòlte nan jaden ou.
10 So shall thy barnes be filled with abundance, and thy presses shall burst with newe wine.
Lè ou fè sa, galata ou ap toujou chaje danre. Barik diven ou yo ap plen ra bouch.
11 My sonne, refuse not the chastening of the Lord, neither be grieued with his correction.
Pitit mwen, lè Seyè a ap pini ou, pa betize ak sa. Lè l'ap korije ou, pa dekouraje.
12 For the Lord correcteth him, whome he loueth, euen as the father doeth the childe in whom he deliteth.
Paske Seyè a korije moun li renmen, menm jan yon papa korije pitit li renmen anpil la.
13 Blessed is the man that findeth wisedome, and the man that getteth vnderstanding.
Ala bon sa bon pou moun ki gen konesans, pou moun ki rive gen bon konprann!
14 For the marchandise thereof is better then the marchandise of siluer, and the gaine thereof is better then golde.
Benefis l'ap rapòte pi bon pase sa lajan bay. Avantaj l'ap bay gen plis valè pase lò.
15 It is more precious then pearles: and all things that thou canst desire, are not to be compared vnto her.
Sajès pi bon pase boul lò. Nanpwen anyen moun ta renmen genyen ki ka parèt devan li.
16 Length of dayes is in her right hand, and in her left hand riches and glory.
Yon bò, bon konprann ap fè moun viv lontan. Yon lòt bò, l'ap bay richès, l'ap fè moun respekte ou.
17 Her wayes are wayes of pleasure, and all her pathes prosperitie.
L'ap fè moun viv ak kè kontan. L'ap fè ou reyisi nan tou sa w'ap fè.
18 She is a tree of life to them that lay holde on her, and blessed is he that retaineth her.
Moun ki gen bon konprann jwenn lavi. Sa bon nèt pou moun ki gen bon konprann!
19 The Lord by wisdome hath layde the foundation of the earth, and hath stablished the heauens through vnderstanding.
Avèk bon konprann li, Bondye kreye latè. Avèk entèlijans li, li mete syèl la nan plas li.
20 By his knowledge the depthes are broken vp, and the cloudes droppe downe the dewe.
Avèk konesans li, li fè larivyè yo koule. Li fè nwaj yo bay lapli sou latè.
21 My sonne, let not these things depart from thine eyes, but obserue wisdome, and counsell.
Pitit mwen, kenbe pye konesans ou, pa pèdi konprann ou. Pa janm kite anyen fè ou bliye yo.
22 So they shalbe life to thy soule, and grace vnto thy necke.
Y'ap ba ou lavi, y'ap fè lavi ou bèl tankou yon kolye ki pase nan kou ou.
23 Then shalt thou walke safely by thy way: and thy foote shall not stumble.
W'a fè chemen ou nan lavi san ou pa pè anyen. Ou p'ap janm bite sou anyen.
24 If thou sleepest, thou shalt not bee afraide, and when thou sleepest, thy sleepe shalbe sweete.
Lè ou pral kouche, ou p'ap pè anyen. Lè w'a fin lonje kò ou, w'a dòmi nèt ale.
25 Thou shalt not feare for any sudden feare, neither for the destruction of the wicked, when it commeth.
Ou p'ap bezwen pè: malè p'ap rete konsa pou l' tonbe sou tèt ou. Ni tou, sa ki rive mechan yo p'ap rive ou.
26 For the Lord shall be for thine assurance, and shall preserue thy foote from taking.
Paske se Seyè a ki tout espwa ou. Li p'ap kite ou pran nan pèlen.
27 Withhold not the good from the owners thereof, though there be power in thine hand to doe it.
Pa refize fè byen pou moun ki nan nesesite, chak fwa ou santi ou ka fè sa.
28 Say not vnto thy neighbour, Go and come againe, and to morow wil I giue thee, if thou now haue it.
Si ou gen lajan sou ou, ou pa ka di frè parèy ou: Ale non! Tounen denmen. M'a ba ou kichòy!
29 Intend none hurt against thy neighbour, seeing he doeth dwell without feare by thee.
Moun k'ap viv ansanm avè ou, ki mete konfyans yo nan ou, pa manniganse anyen ki pou fè yo mal.
30 Striue not with a man causelesse, when he hath done thee no harme.
Pa fè kabouyay san rezon ak yon moun san li pa janm fè ou anyen ki mal.
31 Bee not enuious for the wicked man, neither chuse any of his wayes.
Pa anvye sò mechan yo. Pa mete nan tèt ou pou ou fè tankou yo.
32 For the frowarde is abomination vnto the Lord: but his secret is with the righteous.
Paske Seyè a pa vle wè moun ki deprave. Men, li mete moun ki mache dwat yo nan tout sekrè l' yo.
33 The curse of the Lord is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the righteous.
Madichon Bondye chita lakay mechan yo. Men, benediksyon l' ap kouvri kay moun ki mache dwat yo.
34 With the scornefull he scorneth, but hee giueth grace vnto the humble.
Moun k'ap pase moun nan betiz, Bondye ap pase yo nan betiz tou. Men, moun ki fè byen, l'ap moutre yo jan li renmen yo.
35 The wise shall inherite glorie: but fooles dishonour, though they be exalted.
Y'a fè lwanj moun ki gen bon konprann yo, men moun fou yo, se wont y'a wont.