< Proverbs 27 >

1 Boast not thy selfe of to morowe: for thou knowest not what a day may bring forth.
Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
2 Let another man prayse thee, and not thine owne mouth: a stranger, and not thine owne lips.
Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, - чужой, а не язык твой.
3 A stone is heauie, and the sand weightie: but a fooles wrath is heauier then them both.
Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
4 Anger is cruell, and wrath is raging: but who can stand before enuie?
Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
5 Open rebuke is better then secret loue.
Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
6 The wounds of a louer are faithful, and the kisses of an enemie are pleasant.
Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
7 The person that is full, despiseth an hony combe: but vnto the hungry soule euery bitter thing is sweete.
Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
8 As a bird that wandreth from her nest, so is a man that wandreth from his owne place.
Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
9 As oyntment and perfume reioyce the heart, so doeth the sweetenes of a mans friend by hearty counsell.
Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
10 Thine owne friend and thy fathers friend forsake thou not: neither enter into thy brothers house in the day of thy calamitie: for better is a neighbour that is neere, then a brother farre off.
Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
11 My sonne, be wise, and reioyce mine heart, that I may answere him that reprocheth me.
Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
12 A prudent man seeth the plague, and hideth himselfe: but the foolish goe on still, and are punished.
Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
13 Take his garment that is surety for a stranger, and a pledge of him for the stranger.
Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
14 He that prayseth his friend with a loude voyce, rising earely in the morning, it shall be counted to him as a curse.
Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
15 A continual dropping in the day of raine, and a contentious woman are alike.
Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена - равны:
16 He that hideth her, hideth the winde, and she is as ye oyle in his right hand, that vttereth it selfe.
кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
17 Yron sharpeneth yron, so doeth man sharpen the face of his friend.
Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
18 He that keepeth the fig tree, shall eate the fruite thereof: so he that waiteth vpon his master, shall come to honour.
Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
Как в воде лицо - к лицу, так сердце человека - к человеку.
20 The graue and destruction can neuer be full, so the eyes of man can neuer be satisfied. (Sheol h7585)
Преисподняя и Аваддон - ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. (Sheol h7585)
21 As is the fining pot for siluer and the fornace for golde, so is euery man according to his dignitie.
Что плавильня - для серебра, горнило - для золота, то для человека уста, которые хвалят его. Сердце беззаконника ищет зла, сердце же правое ищет знания.
22 Though thou shouldest bray a foole in a morter among wheate brayed with a pestell, yet will not his foolishnes depart from him.
Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
23 Be diligent to know ye state of thy flocke, and take heede to the heardes.
Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
24 For riches remaine not alway, nor the crowne from generation to generation.
потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
25 The hey discouereth it selfe, and the grasse appeareth, and the herbes of the mountaines are gathered.
Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
26 The lambes are for thy clothing, and the goates are the price of the fielde.
Овцы - на одежду тебе, и козлы - на покупку поля.
27 And let the milke of the goates be sufficient for thy foode, for the foode of thy familie, and for the sustenance of thy maydes.
И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.

< Proverbs 27 >