< Proverbs 27 >
1 Boast not thy selfe of to morowe: for thou knowest not what a day may bring forth.
Ko irengevoha’o ty hamaray, fa tsy fohi’o ze mete haboa’ ty andro.
2 Let another man prayse thee, and not thine owne mouth: a stranger, and not thine owne lips.
Angao ho tsiririe’ ty ila’e fa tsy ty falie’o, ty alik’ama’o fa tsy o fivimbi’oo.
3 A stone is heauie, and the sand weightie: but a fooles wrath is heauier then them both.
Mavesatse ty vato; midogìñe ty faseñe, fe mavesatse te am’iereo ty haembera’ i dagola.
4 Anger is cruell, and wrath is raging: but who can stand before enuie?
Toe masiake ty habosehañe, sorotombake ty loa-tiñake, fa ia ka ty mahafiatreke ty famarahiañe.
5 Open rebuke is better then secret loue.
Hàmake ty endak’ am-batraike, ta ty hatea mietake.
6 The wounds of a louer are faithful, and the kisses of an enemie are pleasant.
Vente’e ty fikobokoboan-drañetse, ta ty oroke maro’ i rafelahiy.
7 The person that is full, despiseth an hony combe: but vnto the hungry soule euery bitter thing is sweete.
Malay tantele ty ànjañe, fe mamy ami’ty saliko ze atao mafaitse.
8 As a bird that wandreth from her nest, so is a man that wandreth from his owne place.
Hoe foly mandifik’ ami’ty traño’e, t’indaty mandridrike ami’ty akiba’e.
9 As oyntment and perfume reioyce the heart, so doeth the sweetenes of a mans friend by hearty counsell.
Mampinembanembañ’ arofo ty rano mañitse naho ty rame, vaho mahasaro-tron-drañetse ty famerea’ondaty.
10 Thine owne friend and thy fathers friend forsake thou not: neither enter into thy brothers house in the day of thy calamitie: for better is a neighbour that is neere, then a brother farre off.
Ko aforintse’o ty rañe’o naho ty rañen-drae’o, vaho ko mamonje ty anjomban-drahalahi’o naho mivovò ama’o ty hankàñe; kitra’e ty mpitrao-tanàñe marine eo, ta ty rahalahy añe.
11 My sonne, be wise, and reioyce mine heart, that I may answere him that reprocheth me.
Mahihira irehe anake, naho ampiehafo ty troko, hahavaleako ze mitombok’ ahy.
12 A prudent man seeth the plague, and hideth himselfe: but the foolish goe on still, and are punished.
Mahaonin-kankàñe ty mahilala le miampitse, fe misibeke mb’eo ty forom-po, vaho mijale.
13 Take his garment that is surety for a stranger, and a pledge of him for the stranger.
Rambeso ty sarimbo’ i nitsoake ambahiniy, le ifihino ho antoke ty amy ampela tsy fohiñey.
14 He that prayseth his friend with a loude voyce, rising earely in the morning, it shall be counted to him as a curse.
Ty mitata rañetse am-pazake te terak’ andro, hatao ho fatse ama’e.
15 A continual dropping in the day of raine, and a contentious woman are alike.
Hambañe ami’ty fitsopatsopan’ andro avy, ty rakemba mitribahatse;
16 He that hideth her, hideth the winde, and she is as ye oyle in his right hand, that vttereth it selfe.
hamejan-tioke t’ie hamejañ’aze, hoe mamihiñe menak’ am-pitàn-kavana.
17 Yron sharpeneth yron, so doeth man sharpen the face of his friend.
Maniom-by ty vy, vaho andrañita’ ondaty ty vintan-drañe’e.
18 He that keepeth the fig tree, shall eate the fruite thereof: so he that waiteth vpon his master, shall come to honour.
Hikama ty voa’e ty mañalahala sakoañe, vaho hasiñeñe ty miatrake i talè’ey.
19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
Manahake ty tarehen-drano hetsoroen-daharañe, ty hetsoroen’ arofo’ ondaty t’ondaty.
20 The graue and destruction can neuer be full, so the eyes of man can neuer be satisfied. (Sheol )
Tsimbia tsy etsake ty tsikeokeoke naho ty hankàñe, le liae tsy eneñe ty fihaino’ ondaty. (Sheol )
21 As is the fining pot for siluer and the fornace for golde, so is euery man according to his dignitie.
Am-patañe ty volafoty vaho an-toñake ty volamena, fitsoehañe ondaty ty engeñe atolots’aze.
22 Though thou shouldest bray a foole in a morter among wheate brayed with a pestell, yet will not his foolishnes depart from him.
Ndra te demoheñe amañ’ana-deo an-deoñe mitraoke tsako lisaneñe ty dagola, mbe tsy hisitak’ ama’e ty hanè’e.
23 Be diligent to know ye state of thy flocke, and take heede to the heardes.
Rendreho soa o hare’oo, vaho dareo o lia-rai’oo,
24 For riches remaine not alway, nor the crowne from generation to generation.
fa tsy nainai’e ty vara, naho tsy ho añ’afe’afe’e ty sabakam-bolonahetse.
25 The hey discouereth it selfe, and the grasse appeareth, and the herbes of the mountaines are gathered.
Ie fa tinatake i ahetsey, naho mitiry o tiritiri’eo, vaho natontoñe ty ahetse am-bohitse ey;
26 The lambes are for thy clothing, and the goates are the price of the fielde.
ho siki’o o anak-añondrio, vaho ho vilin-teteke o ose-lahio;
27 And let the milke of the goates be sufficient for thy foode, for the foode of thy familie, and for the sustenance of thy maydes.
mahaeneñe ty fikama’o i rononon’ osey, naho ho hane’ o keleia’oo, vaho ho famahanañe o anak-ampata’oo.