< Proverbs 27 >
1 Boast not thy selfe of to morowe: for thou knowest not what a day may bring forth.
Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
2 Let another man prayse thee, and not thine owne mouth: a stranger, and not thine owne lips.
Laudet te alienus, et non os tuum; extraneus, et non labia tua.
3 A stone is heauie, and the sand weightie: but a fooles wrath is heauier then them both.
Grave est saxum, et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior.
4 Anger is cruell, and wrath is raging: but who can stand before enuie?
Ira non habet misericordiam nec erumpens furor, et impetum concitati ferre quis poterit?
5 Open rebuke is better then secret loue.
Melior est manifesta correptio quam amor absconditus.
6 The wounds of a louer are faithful, and the kisses of an enemie are pleasant.
Meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis.
7 The person that is full, despiseth an hony combe: but vnto the hungry soule euery bitter thing is sweete.
Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
8 As a bird that wandreth from her nest, so is a man that wandreth from his owne place.
Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
9 As oyntment and perfume reioyce the heart, so doeth the sweetenes of a mans friend by hearty counsell.
Unguento et variis odoribus delectatur cor, et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
10 Thine owne friend and thy fathers friend forsake thou not: neither enter into thy brothers house in the day of thy calamitie: for better is a neighbour that is neere, then a brother farre off.
Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris, et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus juxta quam frater procul.
11 My sonne, be wise, and reioyce mine heart, that I may answere him that reprocheth me.
Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem.
12 A prudent man seeth the plague, and hideth himselfe: but the foolish goe on still, and are punished.
Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
13 Take his garment that is surety for a stranger, and a pledge of him for the stranger.
Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus.
14 He that prayseth his friend with a loude voyce, rising earely in the morning, it shall be counted to him as a curse.
Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
15 A continual dropping in the day of raine, and a contentious woman are alike.
Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur.
16 He that hideth her, hideth the winde, and she is as ye oyle in his right hand, that vttereth it selfe.
Qui retinet eam quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.
17 Yron sharpeneth yron, so doeth man sharpen the face of his friend.
Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
18 He that keepeth the fig tree, shall eate the fruite thereof: so he that waiteth vpon his master, shall come to honour.
Qui servat ficum comedet fructus ejus, et qui custos est domini sui glorificabitur.
19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
20 The graue and destruction can neuer be full, so the eyes of man can neuer be satisfied. (Sheol )
Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles. (Sheol )
21 As is the fining pot for siluer and the fornace for golde, so is euery man according to his dignitie.
Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
22 Though thou shouldest bray a foole in a morter among wheate brayed with a pestell, yet will not his foolishnes depart from him.
Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia ejus.
23 Be diligent to know ye state of thy flocke, and take heede to the heardes.
Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
24 For riches remaine not alway, nor the crowne from generation to generation.
non enim habebis jugiter potestatem, sed corona tribuetur in generationem et generationem.
25 The hey discouereth it selfe, and the grasse appeareth, and the herbes of the mountaines are gathered.
Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.
26 The lambes are for thy clothing, and the goates are the price of the fielde.
Agni ad vestimentum tuum, et hædi ad agri pretium.
27 And let the milke of the goates be sufficient for thy foode, for the foode of thy familie, and for the sustenance of thy maydes.
Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.