< Proverbs 27 >
1 Boast not thy selfe of to morowe: for thou knowest not what a day may bring forth.
あすのことを誇ってはならない、一日のうちに何がおこるかを知ることができないからだ。
2 Let another man prayse thee, and not thine owne mouth: a stranger, and not thine owne lips.
自分の口をもって自らをほめることなく、他人にほめさせよ。自分のくちびるをもってせず、ほかの人にあなたをほめさせよ。
3 A stone is heauie, and the sand weightie: but a fooles wrath is heauier then them both.
石は重く、砂も軽くはない、しかし愚かな者の怒りはこの二つよりも重い。
4 Anger is cruell, and wrath is raging: but who can stand before enuie?
憤りはむごく、怒りははげしい、しかしねたみの前には、だれが立ちえよう。
5 Open rebuke is better then secret loue.
あからさまに戒めるのは、ひそかに愛するのにまさる。
6 The wounds of a louer are faithful, and the kisses of an enemie are pleasant.
愛する者が傷つけるのは、まことからであり、あだの口づけするのは偽りからである。
7 The person that is full, despiseth an hony combe: but vnto the hungry soule euery bitter thing is sweete.
飽いている者は蜂蜜をも踏みつける、しかし飢えた者には苦い物でさえ、みな甘い。
8 As a bird that wandreth from her nest, so is a man that wandreth from his owne place.
その家を離れてさまよう人は、巣を離れてさまよう鳥のようだ。
9 As oyntment and perfume reioyce the heart, so doeth the sweetenes of a mans friend by hearty counsell.
油と香とは人の心を喜ばせる、しかし魂は悩みによって裂かれる。
10 Thine owne friend and thy fathers friend forsake thou not: neither enter into thy brothers house in the day of thy calamitie: for better is a neighbour that is neere, then a brother farre off.
あなたの友、あなたの父の友を捨てるな、あなたが悩みにあう日には兄弟の家に行くな、近い隣り人は遠くにいる兄弟にまさる。
11 My sonne, be wise, and reioyce mine heart, that I may answere him that reprocheth me.
わが子よ、知恵を得て、わたしの心を喜ばせよ、そうすればわたしをそしる者に答えることができる。
12 A prudent man seeth the plague, and hideth himselfe: but the foolish goe on still, and are punished.
賢い者は災を見て自ら避け、思慮のない者は進んでいって、罰をうける。
13 Take his garment that is surety for a stranger, and a pledge of him for the stranger.
人のために保証する者からは、まずその着物をとれ、他人のために保証をする者をば抵当に取れ。
14 He that prayseth his friend with a loude voyce, rising earely in the morning, it shall be counted to him as a curse.
朝はやく起きて大声にその隣り人を祝すれば、かえってのろいと見なされよう。
15 A continual dropping in the day of raine, and a contentious woman are alike.
雨の降る日に雨漏りの絶えないのと、争い好きな女とは同じだ。
16 He that hideth her, hideth the winde, and she is as ye oyle in his right hand, that vttereth it selfe.
この女を制するのは風を制するのとおなじく、右の手に油をつかむのとおなじだ。
17 Yron sharpeneth yron, so doeth man sharpen the face of his friend.
鉄は鉄をとぐ、そのように人はその友の顔をとぐ。
18 He that keepeth the fig tree, shall eate the fruite thereof: so he that waiteth vpon his master, shall come to honour.
いちじくの木を守る者はその実を食べる、主人を尊ぶ者は誉を得る。
19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
水にうつせば顔と顔とが応じるように、人の心はその人をうつす。
20 The graue and destruction can neuer be full, so the eyes of man can neuer be satisfied. (Sheol )
陰府と滅びとは飽くことなく、人の目もまた飽くことがない。 (Sheol )
21 As is the fining pot for siluer and the fornace for golde, so is euery man according to his dignitie.
るつぼによって銀をためし、炉によって金をためす、人はその称賛によってためされる。
22 Though thou shouldest bray a foole in a morter among wheate brayed with a pestell, yet will not his foolishnes depart from him.
愚かな者をうすに入れ、きねをもって、麦と共にこれをついても、その愚かさは去ることがない。
23 Be diligent to know ye state of thy flocke, and take heede to the heardes.
あなたの羊の状態をよく知り、あなたの群れに心をとめよ。
24 For riches remaine not alway, nor the crowne from generation to generation.
富はいつまでも続くものではない、どうして位が末代までも保つであろうか。
25 The hey discouereth it selfe, and the grasse appeareth, and the herbes of the mountaines are gathered.
草が刈り取られ、新しい芽がのび、山の牧草も集められると、
26 The lambes are for thy clothing, and the goates are the price of the fielde.
小羊はあなたの衣料を出し、やぎは畑を買う価となり、
27 And let the milke of the goates be sufficient for thy foode, for the foode of thy familie, and for the sustenance of thy maydes.
やぎの乳は多くて、あなたと、あなたの家のものの食物となり、おとめらを養うのにじゅうぶんである。