< Proverbs 27 >
1 Boast not thy selfe of to morowe: for thou knowest not what a day may bring forth.
Freu dich nicht auf den Morgen! Denn du weißt nicht, was ein Tag gebären mag.
2 Let another man prayse thee, and not thine owne mouth: a stranger, and not thine owne lips.
Ein anderer Mund, nicht deiner rühme dich, ein fremder, doch nicht deine eigenen Lippen!
3 A stone is heauie, and the sand weightie: but a fooles wrath is heauier then them both.
Der Stein ist schwer; gewichtig ist der Sand; doch der Verdruß, von einem Toren dir bereitet, ist schwerer als die beiden.
4 Anger is cruell, and wrath is raging: but who can stand before enuie?
Die Wut mag grimmig sein; der Zorn mag überschäumen; doch wer kann vor der Eifersucht bestehen?
5 Open rebuke is better then secret loue.
Viel besser Rüge, die enthüllt, als Liebe, die verschleiert.
6 The wounds of a louer are faithful, and the kisses of an enemie are pleasant.
Aufrichtig sind gemeint des Freundes Schläge; des Feindes Küsse sind geheuchelt.
7 The person that is full, despiseth an hony combe: but vnto the hungry soule euery bitter thing is sweete.
Dem satten Gaumen ekelt's vor dem Honigseim; dem Hungrigen ist alles Bittere süß.
8 As a bird that wandreth from her nest, so is a man that wandreth from his owne place.
Ein Vogel, der dem Nest entflieht: so ist ein Mann, der seinen Heimatort verläßt.
9 As oyntment and perfume reioyce the heart, so doeth the sweetenes of a mans friend by hearty counsell.
Salböl und Räucherwerk erheitern das Gemüt; des Freundes Süßigkeit geht über die des Duftgehölzes.
10 Thine owne friend and thy fathers friend forsake thou not: neither enter into thy brothers house in the day of thy calamitie: for better is a neighbour that is neere, then a brother farre off.
Den alten Freund des Hauses übergehe nicht! Klopf nicht an deines Bruders Haus am Tage deiner Not! Viel besser ist ein Nachbar in der Nähe als ein Bruder in der Ferne!
11 My sonne, be wise, and reioyce mine heart, that I may answere him that reprocheth me.
Mein Sohn! Sei weise und erfreu mein Herz! Damit ich rechte Antwort einem geben kann, der mich beschimpfen will.
12 A prudent man seeth the plague, and hideth himselfe: but the foolish goe on still, and are punished.
Der Kluge sah das Unheil und versteckte sich; die Toren gingen weiter und erlitten Schaden.
13 Take his garment that is surety for a stranger, and a pledge of him for the stranger.
Wer einem andern bürgt, dem nimm sein Kleid! Pfänd ihn um Fremder willen!
14 He that prayseth his friend with a loude voyce, rising earely in the morning, it shall be counted to him as a curse.
Wer seinen Nächsten allzu laut und gar zu früh lobpreist, dem kann's als Fluchen angerechnet werden.
15 A continual dropping in the day of raine, and a contentious woman are alike.
Ein triefend Dach zur Zeit des Regenwetters ist ein zänkisch Weib; sie gleichen sich.
16 He that hideth her, hideth the winde, and she is as ye oyle in his right hand, that vttereth it selfe.
Der Nordwind ist ein rauher Wind; und er wird doch der "Glückverheißende" genannt.
17 Yron sharpeneth yron, so doeth man sharpen the face of his friend.
Wie Eisen sich dem Eisen eint, so eint ein Mann sich seinem Freund.
18 He that keepeth the fig tree, shall eate the fruite thereof: so he that waiteth vpon his master, shall come to honour.
Des Feigenbaumes Frucht genießt, wer diesen pflegt, und wer den seines Herren wartet, findet seinen Lohn.
19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
Gleichwie beim Wasser sich die Form der Form anpaßt, so auch des Menschen Herz dem Herzen.
20 The graue and destruction can neuer be full, so the eyes of man can neuer be satisfied. (Sheol )
Der Abgrund und die Unterwelt sind unersättlich; so sind der Menschen Augen gleichfalls nicht zu sättigen. (Sheol )
21 As is the fining pot for siluer and the fornace for golde, so is euery man according to his dignitie.
Nach Silber wird der Tiegel eingeschätzt; der Ofen nach dem Gold, ein Mann nach dem, was er bewundert.
22 Though thou shouldest bray a foole in a morter among wheate brayed with a pestell, yet will not his foolishnes depart from him.
Zerstießest du den Toren selbst im Mörser, selbst mitten in der Grütze mit der Keule, nicht würde seine Torheit von ihm weichen.
23 Be diligent to know ye state of thy flocke, and take heede to the heardes.
Hab acht auf deine besten Schafe, sei wachsam auf die Herden!
24 For riches remaine not alway, nor the crowne from generation to generation.
Denn bares Geld reicht nicht für immer; nicht währt der Zins für alle Zeiten.
25 The hey discouereth it selfe, and the grasse appeareth, and the herbes of the mountaines are gathered.
Sprießt Gras empor, erscheint das frische Grün, und werden auf den Bergen Kräuter eingeheimst,
26 The lambes are for thy clothing, and the goates are the price of the fielde.
dann hast du Lämmer für die Kleidung und Böcke zum Erwerb von Feldern
27 And let the milke of the goates be sufficient for thy foode, for the foode of thy familie, and for the sustenance of thy maydes.
und Ziegenmilch genug für deine und für deines Hauses Nahrung und Lebensmittel für die Mägde.