< Proverbs 27 >
1 Boast not thy selfe of to morowe: for thou knowest not what a day may bring forth.
Ne te vante point du jour de demain; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera.
2 Let another man prayse thee, and not thine owne mouth: a stranger, and not thine owne lips.
Qu'un autre te loue, et non pas ta bouche; que ce soit l'étranger, et non pas tes lèvres.
3 A stone is heauie, and the sand weightie: but a fooles wrath is heauier then them both.
La pierre est pesante, et le sablon est accablant; mais le dépit du fou est plus pesant que tous les deux.
4 Anger is cruell, and wrath is raging: but who can stand before enuie?
Il y a de la cruauté dans la fureur, et du débordement dans la colère; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
5 Open rebuke is better then secret loue.
La correction ouverte vaut mieux qu'un amour secret.
6 The wounds of a louer are faithful, and the kisses of an enemie are pleasant.
Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre.
7 The person that is full, despiseth an hony combe: but vnto the hungry soule euery bitter thing is sweete.
L'âme rassasiée foule les rayons de miel; mais à l'âme qui a faim, toute chose amère est douce.
8 As a bird that wandreth from her nest, so is a man that wandreth from his owne place.
Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu.
9 As oyntment and perfume reioyce the heart, so doeth the sweetenes of a mans friend by hearty counsell.
L'huile et le parfum réjouissent le cœur, et il en est ainsi de la douceur d'un ami, laquelle vient d'un conseil cordial.
10 Thine owne friend and thy fathers friend forsake thou not: neither enter into thy brothers house in the day of thy calamitie: for better is a neighbour that is neere, then a brother farre off.
Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre point en la maison de ton frère au temps de ta calamité; [car] le voisin qui est proche, vaut mieux que le frère qui est loin.
11 My sonne, be wise, and reioyce mine heart, that I may answere him that reprocheth me.
Mon fils sois sage, et réjouis mon cœur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me fait des reproches.
12 A prudent man seeth the plague, and hideth himselfe: but the foolish goe on still, and are punished.
L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; [mais] les niais passent outre, et ils en payent l'amende.
13 Take his garment that is surety for a stranger, and a pledge of him for the stranger.
Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
14 He that prayseth his friend with a loude voyce, rising earely in the morning, it shall be counted to him as a curse.
Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s'il le maudissait.
15 A continual dropping in the day of raine, and a contentious woman are alike.
Une gouttière continuelle au temps de la grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
16 He that hideth her, hideth the winde, and she is as ye oyle in his right hand, that vttereth it selfe.
Celui qui la veut retenir, retient le vent; et elle se fera connaître [comme] un parfum qu'il aurait dans sa main droite.
17 Yron sharpeneth yron, so doeth man sharpen the face of his friend.
[Comme] le fer aiguise le fer, ainsi l'homme aiguise la face de son ami.
18 He that keepeth the fig tree, shall eate the fruite thereof: so he that waiteth vpon his master, shall come to honour.
[Comme] celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
Comme dans l'eau le visage [répond] au visage, ainsi le cœur de l'homme [répond] à l'homme.
20 The graue and destruction can neuer be full, so the eyes of man can neuer be satisfied. (Sheol )
Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; aussi les yeux des hommes ne sont jamais satisfaits. (Sheol )
21 As is the fining pot for siluer and the fornace for golde, so is euery man according to his dignitie.
Comme le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset l'or; ainsi est à l'homme la bouche qui le loue.
22 Though thou shouldest bray a foole in a morter among wheate brayed with a pestell, yet will not his foolishnes depart from him.
Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu'on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui.
23 Be diligent to know ye state of thy flocke, and take heede to the heardes.
Sois soigneux à reconnaître l'état de tes brebis, et mets ton cœur aux parcs.
24 For riches remaine not alway, nor the crowne from generation to generation.
Car le trésor ne dure point à toujours, et la couronne n'est pas d'âge en âge.
25 The hey discouereth it selfe, and the grasse appeareth, and the herbes of the mountaines are gathered.
Le foin se montre, et l'herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes.
26 The lambes are for thy clothing, and the goates are the price of the fielde.
Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs sont le prix d'un champ;
27 And let the milke of the goates be sufficient for thy foode, for the foode of thy familie, and for the sustenance of thy maydes.
Et l'abondance du lait des chèvres [sera] pour ton manger, pour le manger de ta maison, et pour la vie de tes servantes.