< Proverbs 27 >

1 Boast not thy selfe of to morowe: for thou knowest not what a day may bring forth.
Ne te glorifie pas des choses de demain; car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour qui va venir.
2 Let another man prayse thee, and not thine owne mouth: a stranger, and not thine owne lips.
Que ton prochain te loue, et non ta bouche; qu'un étranger fasse ton éloge, et non tes lèvres.
3 A stone is heauie, and the sand weightie: but a fooles wrath is heauier then them both.
La pierre est lourde et le sable est difficile à transporter; la colère de l'insensé est plus pesante que la pierre et le sable.
4 Anger is cruell, and wrath is raging: but who can stand before enuie?
Le courroux est sans pitié, la colère pénétrante; mais l'envie ne peut rien supporter.
5 Open rebuke is better then secret loue.
Mieux vaut le blâme à découvert que des amitiés cachées.
6 The wounds of a louer are faithful, and the kisses of an enemie are pleasant.
Les blessures faites par un ami sont plus dignes de confiance que les baisers d'un ennemi.
7 The person that is full, despiseth an hony combe: but vnto the hungry soule euery bitter thing is sweete.
L'âme dans la satiété ne fait aucun cas d'un rayon de miel; à l'âme affamée tout semble doux, même les choses amères.
8 As a bird that wandreth from her nest, so is a man that wandreth from his owne place.
L'homme qui s'est expatrié est réduit en esclavage, comme le petit oiseau tombé de son nid.
9 As oyntment and perfume reioyce the heart, so doeth the sweetenes of a mans friend by hearty counsell.
Le cœur se réjouit du vin, des parfums et de l'encens; mais l'âme est déchirée par les malheurs.
10 Thine owne friend and thy fathers friend forsake thou not: neither enter into thy brothers house in the day of thy calamitie: for better is a neighbour that is neere, then a brother farre off.
N'abandonne point ton ami ni l'ami de ton père; si tu es en détresse, n'entre point dans la maison de ton frère; mieux vaut un ami auprès de toi qu'un frère qui demeure au loin.
11 My sonne, be wise, and reioyce mine heart, that I may answere him that reprocheth me.
Sois sage, ô mon fils, afin que ton cœur se réjouisse; éloigne de toi les paroles de blâme.
12 A prudent man seeth the plague, and hideth himselfe: but the foolish goe on still, and are punished.
L'homme habile, à l'approche d'un malheur, se tient caché; mais les insensés courent au-devant, et en portent la peine.
13 Take his garment that is surety for a stranger, and a pledge of him for the stranger.
Ôte son manteau à quiconque ravage le champ d'autrui; car c'est un méchant qui a passé là.
14 He that prayseth his friend with a loude voyce, rising earely in the morning, it shall be counted to him as a curse.
Celui qui bénira son ami à haute voix, dès l'aurore, semblera ne différer en rien de celui qui le maudit.
15 A continual dropping in the day of raine, and a contentious woman are alike.
La pluie, en hiver, tombant dans une maison en chasse le maître; il en est de même d'une femme querelleuse dans sa propre maison.
16 He that hideth her, hideth the winde, and she is as ye oyle in his right hand, that vttereth it selfe.
L'aquilon est un vent rigoureux, et pourtant il est réputé de bon augure.
17 Yron sharpeneth yron, so doeth man sharpen the face of his friend.
Le fer aiguise le fer; ainsi l'ami ranime le visage de son ami.
18 He that keepeth the fig tree, shall eate the fruite thereof: so he that waiteth vpon his master, shall come to honour.
Qui plante un figuier en mange les fruits; qui barde son maître sera honoré.
19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
Les visages ne ressemblent point aux visages; ainsi en est-il des pensées des hommes.
20 The graue and destruction can neuer be full, so the eyes of man can neuer be satisfied. (Sheol h7585)
L'enfer et la perdition ne sont jamais rassasiés; de même les yeux des hommes sont insatiables; (Sheol h7585)
21 As is the fining pot for siluer and the fornace for golde, so is euery man according to his dignitie.
On éprouve par le feu l'or et l'argent; l'épreuve de l'homme est la bouche de ceux qui le louent.
22 Though thou shouldest bray a foole in a morter among wheate brayed with a pestell, yet will not his foolishnes depart from him.
Tu auras beau flageller en pleine assemblée l'imprudent qui se déshonore, tu ne lui ôteras point son imprudence.
23 Be diligent to know ye state of thy flocke, and take heede to the heardes.
Apprends à bien connaître les besoins de tes brebis, et applique ton cœur au soin de tes grands troupeaux.
24 For riches remaine not alway, nor the crowne from generation to generation.
La force et le pouvoir de l'homme de durent pas des siècles; ils ne passent pas de génération en génération.
25 The hey discouereth it selfe, and the grasse appeareth, and the herbes of the mountaines are gathered.
Occupe-toi de l'herbe des champs; fauche tes près et recueille du fourrage durant l'été.
26 The lambes are for thy clothing, and the goates are the price of the fielde.
Si tu veux avoir des brebis pour te vêtir, cultive tes champs pour avoir des agneaux.
27 And let the milke of the goates be sufficient for thy foode, for the foode of thy familie, and for the sustenance of thy maydes.
Mon fils, tu tiens de moi des préceptes sûrs pour ta vie et pour la vie de tes serviteurs.

< Proverbs 27 >