< Proverbs 27 >
1 Boast not thy selfe of to morowe: for thou knowest not what a day may bring forth.
Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu’enfantera le jour suivant.
2 Let another man prayse thee, and not thine owne mouth: a stranger, and not thine owne lips.
Qu’un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres.
3 A stone is heauie, and the sand weightie: but a fooles wrath is heauier then them both.
La pierre est lourde et le sable est pesant: plus que l’un et l’autre pèse la colère de l’insensé.
4 Anger is cruell, and wrath is raging: but who can stand before enuie?
La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
5 Open rebuke is better then secret loue.
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié cachée.
6 The wounds of a louer are faithful, and the kisses of an enemie are pleasant.
Les blessures d’un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs.
7 The person that is full, despiseth an hony combe: but vnto the hungry soule euery bitter thing is sweete.
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux.
8 As a bird that wandreth from her nest, so is a man that wandreth from his owne place.
Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l’homme qui erre loin de son lieu.
9 As oyntment and perfume reioyce the heart, so doeth the sweetenes of a mans friend by hearty counsell.
L’huile et les parfums réjouissent le cœur; telle la douceur d’un ami dont le conseil vient du cœur.
10 Thine owne friend and thy fathers friend forsake thou not: neither enter into thy brothers house in the day of thy calamitie: for better is a neighbour that is neere, then a brother farre off.
N’abandonne pas ton ami et l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
11 My sonne, be wise, and reioyce mine heart, that I may answere him that reprocheth me.
Mon fils, deviens sage et réjouis mon cœur, afin que je puisse répondre à celui qui m’outrage.
12 A prudent man seeth the plague, and hideth himselfe: but the foolish goe on still, and are punished.
L’homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine.
13 Take his garment that is surety for a stranger, and a pledge of him for the stranger.
Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers.
14 He that prayseth his friend with a loude voyce, rising earely in the morning, it shall be counted to him as a curse.
Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.
15 A continual dropping in the day of raine, and a contentious woman are alike.
Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.
16 He that hideth her, hideth the winde, and she is as ye oyle in his right hand, that vttereth it selfe.
Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l’huile.
17 Yron sharpeneth yron, so doeth man sharpen the face of his friend.
Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme.
18 He that keepeth the fig tree, shall eate the fruite thereof: so he that waiteth vpon his master, shall come to honour.
Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.
19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
20 The graue and destruction can neuer be full, so the eyes of man can neuer be satisfied. (Sheol )
Le schéol et l’abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l’homme ne sont jamais rassasiés. (Sheol )
21 As is the fining pot for siluer and the fornace for golde, so is euery man according to his dignitie.
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; que l’homme éprouve de même la louange qu’il reçoit!
22 Though thou shouldest bray a foole in a morter among wheate brayed with a pestell, yet will not his foolishnes depart from him.
Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.
23 Be diligent to know ye state of thy flocke, and take heede to the heardes.
Connais bien l’état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau;
24 For riches remaine not alway, nor the crowne from generation to generation.
car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d’âge en âge.
25 The hey discouereth it selfe, and the grasse appeareth, and the herbes of the mountaines are gathered.
Mais quand l’herbe a paru, que la verdure s’est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,
26 The lambes are for thy clothing, and the goates are the price of the fielde.
tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ;
27 And let the milke of the goates be sufficient for thy foode, for the foode of thy familie, and for the sustenance of thy maydes.
tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l’entretien de tes servantes.