< Proverbs 27 >

1 Boast not thy selfe of to morowe: for thou knowest not what a day may bring forth.
Kik isungri kuom kiny, nikech ok ingʼeyo gima odiechiengʼ nyalo kelo.
2 Let another man prayse thee, and not thine owne mouth: a stranger, and not thine owne lips.
We ngʼat moro ema opaki, to ok dhogi iwuon; ngʼato machielo, to ok lewi iwuon.
3 A stone is heauie, and the sand weightie: but a fooles wrath is heauier then them both.
Kidi pek to kuoyo bende pek, to chandruok ma ngʼat mofuwo kelo pek moloyo gik moko ariyogo.
4 Anger is cruell, and wrath is raging: but who can stand before enuie?
Mirima kwiny to gero pek moloyo, to en ngʼa manyalo chomore gi nyiego?
5 Open rebuke is better then secret loue.
Kwero ngʼato ratiro ber moloyo hera mopandi.
6 The wounds of a louer are faithful, and the kisses of an enemie are pleasant.
Adhonde moa kuom osiep inyalo geno, to jasigu medo mana nyoth mar masira.
7 The person that is full, despiseth an hony combe: but vnto the hungry soule euery bitter thing is sweete.
Ngʼat moyiengʼ ok dwar mor kich, to ngʼatno modenyo kata mana gima kech mitne.
8 As a bird that wandreth from her nest, so is a man that wandreth from his owne place.
Mana kaka winyo mabayo moa e ode e kaka ngʼatno mabayo aa e dalane.
9 As oyntment and perfume reioyce the heart, so doeth the sweetenes of a mans friend by hearty counsell.
Moo mangʼwe ngʼar gi ubani kelo mor ne chuny, to ber mar osiep ngʼato wuok kuom ngʼado rieko gi adiera.
10 Thine owne friend and thy fathers friend forsake thou not: neither enter into thy brothers house in the day of thy calamitie: for better is a neighbour that is neere, then a brother farre off.
Kik ijwangʼ osiepni kod osiep wuonu, to kik idhi e od owadu ka chandruok omaki, ber dhi ir jabuti machiegni moloyo owadu man mabor.
11 My sonne, be wise, and reioyce mine heart, that I may answere him that reprocheth me.
Bed mariek, wuoda kendo imi chunya mor eka anyalo dwoko ngʼato moro amora machaya.
12 A prudent man seeth the plague, and hideth himselfe: but the foolish goe on still, and are punished.
Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
13 Take his garment that is surety for a stranger, and a pledge of him for the stranger.
Kaw law ngʼatno mochungʼne ngʼat mokia kaka singo; kawe ka okete singo kar dhako mabayo.
14 He that prayseth his friend with a loude voyce, rising earely in the morning, it shall be counted to him as a curse.
Ka ngʼato ogwedho jabute e lela gokinyi mangʼich, to ochalo mana gi ngʼama kwongʼe.
15 A continual dropping in the day of raine, and a contentious woman are alike.
Dhako ma jakoko chalo gi kodh ajiki,
16 He that hideth her, hideth the winde, and she is as ye oyle in his right hand, that vttereth it selfe.
kwerogo chalo gi gengʼo yamo kata mako moo gi lwedo.
17 Yron sharpeneth yron, so doeth man sharpen the face of his friend.
Kaka nyinyo piago nyinyo, e kaka ngʼato piago nyawadgi.
18 He that keepeth the fig tree, shall eate the fruite thereof: so he that waiteth vpon his master, shall come to honour.
Ngʼat mopidho ngʼowu biro chamo olembe, to ngʼatno marito ruodhe ibiro miyo luor.
19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
Kirango pi, to wangʼi iwuon ema ineno, kendo kinono chunyi, to in iwuon ema inenori.
20 The graue and destruction can neuer be full, so the eyes of man can neuer be satisfied. (Sheol h7585)
Tho kod kethruok ok rom ngangʼ, to kata mana wenge dhano bende ok rom. (Sheol h7585)
21 As is the fining pot for siluer and the fornace for golde, so is euery man according to his dignitie.
Dhahabu gi fedha itemo gi mach, to dhano itemo gi pak moyudo.
22 Though thou shouldest bray a foole in a morter among wheate brayed with a pestell, yet will not his foolishnes depart from him.
Kata bed ni iyoko ngʼat mofuwo e pany, iyoke kaka cham miswago, ok inigol fupe oa kuome.
23 Be diligent to know ye state of thy flocke, and take heede to the heardes.
Bed ni ingʼeyo maber kaka jambi chalo; bende rit maber kwethgi;
24 For riches remaine not alway, nor the crowne from generation to generation.
nimar mwandu ok sik mochwere, to osimbo mar loch ok nobed ne tiengʼ ka tiengʼ.
25 The hey discouereth it selfe, and the grasse appeareth, and the herbes of the mountaines are gathered.
Ka ongʼad lum oko eka manyien twi, to ka ichoko ne jambi lum manie kor got,
26 The lambes are for thy clothing, and the goates are the price of the fielde.
eka iniyud yie rombe milosgo lewni, kendo iningʼiew lowo gi pesa miyudo kuom diek.
27 And let the milke of the goates be sufficient for thy foode, for the foode of thy familie, and for the sustenance of thy maydes.
Ibiro bedo gi chak mangʼeny mar diek ma ibiro pidhorigo gi joodi kendo pidho nyiri matiyoni.

< Proverbs 27 >