< Proverbs 26 >
1 As the snowe in the sommer, and as the raine in the haruest are not meete, so is honour vnseemely for a foole.
Ca zăpada vara și ploaia la seceriș, așa și onoarea nu este potrivită pentru un prost.
2 As the sparowe by flying, and the swallow by flying escape, so the curse that is causeles, shall not come.
Cum rătăcește pasărea, cum zboară rândunica, tot așa nu va veni blestemul neîntemeiat.
3 Vnto the horse belongeth a whip, to the asse a bridle, and a rod to the fooles backe.
Un bici pentru cal, un frâu pentru măgar și o nuia pentru spatele prostului.
4 Answer not a foole according to his foolishnes, least thou also be like him.
Nu răspunde unui prost conform nechibzuinței lui, ca nu cumva și tu să fii asemenea lui.
5 Answere a foole according to his foolishnes, least he be wise in his owne conceite.
Răspunde unui prost conform nechibzuinței lui, ca nu cumva să fie înțelept în îngâmfarea lui.
6 He that sendeth a message by the hand of a foole, is as he that cutteth off the feete, and drinketh iniquitie.
Cel ce trimite un mesaj prin mâna unui prost, retează picioarele și bea pagubă.
7 As they that lift vp the legs of the lame, so is a parable in a fooles mouth.
Picioarele șchiopului nu sunt egale; așa este o parabolă în gura proștilor.
8 As the closing vp of a precious stone in an heape of stones, so is he that giueth glory to a foole.
Precum cel ce pune o piatră în praștie, așa este cel ce dă onoare unui prost.
9 As a thorne standing vp in the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fooles.
Precum un spin străpunge mâna bețivului, așa este o parabolă în gura proștilor.
10 The excellent that formed all things, both rewardeth the foole and rewardeth the transgressers.
Dumnezeul cel mare care a făcut toate lucrurile răsplătește deopotrivă prostului și răsplătește călcătorilor de lege.
11 As a dog turneth againe to his owne vomit, so a foole turneth to his foolishnes.
Cum se întoarce un câine la vărsătura lui, așa se întoarce un prost la nechibzuința lui.
12 Seest thou a man wise in his owne conceite? more hope is of a foole then of him.
Vezi un om înțelept în îngâmfarea lui? Este mai multă speranță pentru un prost decât pentru el.
13 The slouthfull man sayth, A lyon is in the way: a lyon is in the streetes.
Leneșul spune: Este un leu pe cale; un leu este pe străzi.
14 As the doore turneth vpon his hinges, so doeth the slouthfull man vpon his bed.
Cum se răsucește ușa pe balamalele ei, tot așa și leneșul pe patul său.
15 The slouthfull hideth his hand in his bosome, and it grieueth him to put it againe to his mouth.
Leneșul își ascunde mâna în sân; îl mâhnește să o mai ducă din nou la gură.
16 The sluggard is wiser in his owne conceite, then seuen men that can render a reason.
Leneșul este mai înțelept în îngâmfarea lui decât șapte bărbați care pot întoarce un motiv.
17 He that passeth by and medleth with the strife that belongeth not vnto him, is as one that taketh a dog by the eares.
Cel ce trece alăturea și se amestecă în cearta care nu îi aparține, este ca unul care apucă un câine de urechi.
18 As he that faineth himselfe mad, casteth fire brands, arrowes, and mortall things,
Precum un nebun care aruncă tăciuni, săgeți și moarte,
19 So dealeth the deceitfull man with his friend and sayth, Am not I in sport?
Așa este cel ce înșală pe aproapele său și spune: Nu glumesc doar?
20 Without wood the fire is quenched, and without a talebearer strife ceaseth.
Unde nu este lemn, focul se stinge; tot așa, unde nu este bârfitor, cearta încetează.
21 As ye cole maketh burning coles, and wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife.
Precum cărbuni [sunt] pentru cărbuni aprinși și lemn pentru foc, așa este un bărbat certăreț pentru aprinderea certei.
22 The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
Cuvintele unui bârfitor sunt ca rănile și coboară în părțile cele mai adânci ale pântecelui.
23 As siluer drosse ouerlayde vpon a potsheard, so are burning lips, and an euill heart.
Buze arzătoare și o inimă stricată sunt ca un ciob acoperit cu zgura argintului.
24 He that hateth, will counterfaite with his lips, but in his heart he layeth vp deceite.
Cel ce urăște se preface cu buzele sale și strânge înșelăciune înăuntrul său;
25 Though he speake fauourably, beleeue him not: for there are seuen abominations in his heart.
Când vorbește amabil, să nu îl crezi, fiindcă sunt șapte urâciuni în inima lui.
26 Hatred may be couered by deceite: but the malice thereof shall be discouered in the congregation.
Cel a cărui ură este acoperită prin înșelătorie, stricăciunea lui va fi arătată înaintea întregii adunări.
27 He that diggeth a pit shall fall therein, and he that rolleth a stone, it shall returne vnto him.
Oricine sapă o groapă va cădea în ea; și cel ce rostogolește o piatră, aceasta se va întoarce asupra lui.
28 A false tongue hateth the afflicted, and a flattering mouth causeth ruine.
O limbă mincinoasă urăște pe cei nenorociți prin ea, și o gură lingușitoare lucrează ruină.