< Proverbs 26 >
1 As the snowe in the sommer, and as the raine in the haruest are not meete, so is honour vnseemely for a foole.
Assim como a neve no verão, como a chuva na colheita, assim também não convém a honra para o tolo.
2 As the sparowe by flying, and the swallow by flying escape, so the curse that is causeles, shall not come.
Como um pássaro a vaguear, como a andorinha a voar, assim também a maldição não virá sem causa.
3 Vnto the horse belongeth a whip, to the asse a bridle, and a rod to the fooles backe.
Açoite para o cavalo, cabresto para o asno; e vara para as costas dos tolos.
4 Answer not a foole according to his foolishnes, least thou also be like him.
Não respondas ao tolo conforme sua loucura; para que não te faças semelhante a ele.
5 Answere a foole according to his foolishnes, least he be wise in his owne conceite.
Responde ao tolo conforme sua loucura, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 He that sendeth a message by the hand of a foole, is as he that cutteth off the feete, and drinketh iniquitie.
Quem manda mensagens pelas mãos do tolo é como quem corta os pés e bebe violência.
7 As they that lift vp the legs of the lame, so is a parable in a fooles mouth.
[Assim] como não funcionam as pernas do aleijado, assim também é o provérbio na boca dos tolos.
8 As the closing vp of a precious stone in an heape of stones, so is he that giueth glory to a foole.
Dar honra ao tolo é como amarrar uma pedra numa funda.
9 As a thorne standing vp in the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fooles.
Como espinho na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 The excellent that formed all things, both rewardeth the foole and rewardeth the transgressers.
[Como] um flecheiro que atira para todo lado, [assim] é aquele que contrata um tolo [ou] que contrata alguém que vai passando.
11 As a dog turneth againe to his owne vomit, so a foole turneth to his foolishnes.
Como um cão que volta a seu vômito, [assim] é o tolo que repete sua loucura.
12 Seest thou a man wise in his owne conceite? more hope is of a foole then of him.
Viste algum homem sábio aos seus próprios olhos? Mais esperança há para o tolo do que para ele.
13 The slouthfull man sayth, A lyon is in the way: a lyon is in the streetes.
O preguiçoso diz: Há uma fera no caminho; há um leão nas ruas.
14 As the doore turneth vpon his hinges, so doeth the slouthfull man vpon his bed.
[Como] a porta se vira em torno de suas dobradiças, [assim] o preguiçoso [se vira] em sua cama.
15 The slouthfull hideth his hand in his bosome, and it grieueth him to put it againe to his mouth.
O preguiçoso põe sua mão no prato, e acha cansativo demais trazê-la de volta a sua boca.
16 The sluggard is wiser in his owne conceite, then seuen men that can render a reason.
O preguiçoso se acha mais sábio aos próprios olhos do que sete que respondem com prudência.
17 He that passeth by and medleth with the strife that belongeth not vnto him, is as one that taketh a dog by the eares.
Aquele que, enquanto está passando, [se envolve] em briga que não é sua, é [como] o que pega um cão pelas orelhas.
18 As he that faineth himselfe mad, casteth fire brands, arrowes, and mortall things,
Como o louco que lança faíscas, flechas e coisas mortíferas,
19 So dealeth the deceitfull man with his friend and sayth, Am not I in sport?
Assim é o homem que engana a seu próximo, e diz: Não estava eu [só] brincando?
20 Without wood the fire is quenched, and without a talebearer strife ceaseth.
Sem lenha, o fogo se apaga; e sem fofoqueiro, a briga termina.
21 As ye cole maketh burning coles, and wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife.
O carvão é para as brasas, e a lenha para o fogo; e o homem difamador para acender brigas.
22 The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
As palavras do fofoqueiro são como alimentos deliciosos, que descem ao interior do ventre.
23 As siluer drosse ouerlayde vpon a potsheard, so are burning lips, and an euill heart.
Como um vaso de fundição coberto de restos de prata, [assim] são os lábios inflamados e o coração maligno.
24 He that hateth, will counterfaite with his lips, but in his heart he layeth vp deceite.
Aquele que odeia dissimula em seus lábios, mas seu interior abriga o engano;
25 Though he speake fauourably, beleeue him not: for there are seuen abominations in his heart.
Quando ele [te] falar agradavelmente com sua voz, não acredites nele; porque há sete abominações em seu coração;
26 Hatred may be couered by deceite: but the malice thereof shall be discouered in the congregation.
Cujo ódio está encoberto pelo engano; sua maldade será descoberta na congregação.
27 He that diggeth a pit shall fall therein, and he that rolleth a stone, it shall returne vnto him.
Quem cava uma cova, nela cairá; e quem rola uma pedra, esta voltará sobre ele.
28 A false tongue hateth the afflicted, and a flattering mouth causeth ruine.
A língua falsa odeia aos que ela atormenta; e a boca lisonjeira opera ruína.