< Proverbs 26 >
1 As the snowe in the sommer, and as the raine in the haruest are not meete, so is honour vnseemely for a foole.
Jako śnieg w lecie, i jako deszcz we żniwa; tak głupiemu nie przystoi chwała.
2 As the sparowe by flying, and the swallow by flying escape, so the curse that is causeles, shall not come.
Jako się ptak tam i sam tuła, i jako jaskółka lata: tak przeklęstwo niezasłużone nie przyjdzie.
3 Vnto the horse belongeth a whip, to the asse a bridle, and a rod to the fooles backe.
Bicz na konia, ogłów na osła, a kij potrzebny jest na grzbiet głupiego.
4 Answer not a foole according to his foolishnes, least thou also be like him.
Nie odpowiadaj głupiemu według głupstwa jego, abyś mu i ty nie był podobny.
5 Answere a foole according to his foolishnes, least he be wise in his owne conceite.
Odpowiedz głupiemu według głupstwa jego, aby się sobie nie zdał być mądrym.
6 He that sendeth a message by the hand of a foole, is as he that cutteth off the feete, and drinketh iniquitie.
Jakoby nogi obciął, tak się bezprawia dopuszcza, kto się głupiemu poselstwa powierza.
7 As they that lift vp the legs of the lame, so is a parable in a fooles mouth.
Jako nierówne są golenie u chromego: tak jest powieść w ustach głupich.
8 As the closing vp of a precious stone in an heape of stones, so is he that giueth glory to a foole.
Jako kiedy kto przywiązuje kamień drogi do procy: tak czyni ten, który uczciwość głupiemu wyrządza.
9 As a thorne standing vp in the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fooles.
Jako ciernie, gdy się dostaną w rękę pijanego: tak przypowieść jest w ustach głupich.
10 The excellent that formed all things, both rewardeth the foole and rewardeth the transgressers.
Wielki Pan stworzył wszystko, a daje zapłatę głupiemu, daje także zapłatę przestępcom.
11 As a dog turneth againe to his owne vomit, so a foole turneth to his foolishnes.
Jako pies wraca się do zwrócenia swego: tak głupi powtarza głupstwo swoje.
12 Seest thou a man wise in his owne conceite? more hope is of a foole then of him.
Ujrzyszli człowieka, co się sobie zda być mądrym, nadzieja o głupim lepsza jest, niżeli o nim.
13 The slouthfull man sayth, A lyon is in the way: a lyon is in the streetes.
Leniwy mówi: lew na drodze, lew na ulicach.
14 As the doore turneth vpon his hinges, so doeth the slouthfull man vpon his bed.
Jako się drzwi obracają na zawiasach swoich: tak leniwiec na łóżku swojem.
15 The slouthfull hideth his hand in his bosome, and it grieueth him to put it againe to his mouth.
Leniwiec rękę kryje do zanadrzy swych, a ciężko mu jej podnosić do ust swoich.
16 The sluggard is wiser in his owne conceite, then seuen men that can render a reason.
Leniwiec zda się sobie być mędrszym, niżeli siedm odpowiadających z rozsądkiem.
17 He that passeth by and medleth with the strife that belongeth not vnto him, is as one that taketh a dog by the eares.
Jakoby też psa za uszy łapał, kto się mimo idąc w cudzą zwadę wdaje.
18 As he that faineth himselfe mad, casteth fire brands, arrowes, and mortall things,
Jako szalony wypuszcza iskry i strzały śmiertelne:
19 So dealeth the deceitfull man with his friend and sayth, Am not I in sport?
Tak jest każdy, który podchodzi przyjaciela swego, a mówi: Azam ja nie żartował?
20 Without wood the fire is quenched, and without a talebearer strife ceaseth.
Gdy niestaje drew, gaśnie ogień; tak gdy nie będzie klatecznika, ucichnie zwada.
21 As ye cole maketh burning coles, and wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife.
Jako węgiel martwy służy do rozniecenia, i drwa do ognia; tak człowiek swarliwy do rozniecenia zwady.
22 The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
Słowa obmówcy są jako słowa zranionych; a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.
23 As siluer drosse ouerlayde vpon a potsheard, so are burning lips, and an euill heart.
Wargi nieprzyjacielskie i serce złe są jako srebrna piana, którą polewają naczynie gliniane.
24 He that hateth, will counterfaite with his lips, but in his heart he layeth vp deceite.
Ten, co kogo nienawidzi, za inszego się udaje wargami swemi; ale w sercu swojem myśli o zdradzie.
25 Though he speake fauourably, beleeue him not: for there are seuen abominations in his heart.
Gdyć się ochotnym mową swą ukazuje, nie wierz mu: bo siedmioraka obrzydliwość jest w sercu jego.
26 Hatred may be couered by deceite: but the malice thereof shall be discouered in the congregation.
Nienawiść zdradliwie bywa pokryta; ale odkryta bywa złość jej w zgromadzeniu.
27 He that diggeth a pit shall fall therein, and he that rolleth a stone, it shall returne vnto him.
Kto drugiemu dół kopie, wpada weń; a kto kamień toczy, na niego się obraca.
28 A false tongue hateth the afflicted, and a flattering mouth causeth ruine.
Człowiek języka kłamliwego ma utrapienie w nienawiści, a usta łagodne przywodzą do upadku.