< Proverbs 26 >
1 As the snowe in the sommer, and as the raine in the haruest are not meete, so is honour vnseemely for a foole.
He pera i te hukarere i te raumati, i te ua hoki i te kotinga witi, te kore e tau o te honore mo te wairangi.
2 As the sparowe by flying, and the swallow by flying escape, so the curse that is causeles, shall not come.
He pera i te manu e rererere noa ana, i te waroa i ona rerenga te kanga pokanoa; e kore e whakatau.
3 Vnto the horse belongeth a whip, to the asse a bridle, and a rod to the fooles backe.
He whiu mo te hoiho, he paraire mo te kaihe, a he rakau mo te tuara o nga wairangi.
4 Answer not a foole according to his foolishnes, least thou also be like him.
Kei rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei rite hoki a koe na ki a ia.
5 Answere a foole according to his foolishnes, least he be wise in his owne conceite.
Kia rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei mea ia he whakaaro nui ia.
6 He that sendeth a message by the hand of a foole, is as he that cutteth off the feete, and drinketh iniquitie.
Ko te tangata e tuku korero ana ma te ringa o te wairangi, e tapahi ana i ona waewae ano, e inumia ana hoki te he.
7 As they that lift vp the legs of the lame, so is a parable in a fooles mouth.
E tautau noa ana nga waewae o te kopa: he pera hoki te whakatauki i te mangai o te wairangi.
8 As the closing vp of a precious stone in an heape of stones, so is he that giueth glory to a foole.
Ko te takai mea whakapaipai i roto i te puranga kohatu, ko tona rite kei te tangata e whakakororia ano i te wairangi.
9 As a thorne standing vp in the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fooles.
E rite ana ki te tataramoa e wero nei i te ringa o te haurangi, koia ano te whakatauki i te mangai o nga wairangi.
10 The excellent that formed all things, both rewardeth the foole and rewardeth the transgressers.
Ka rite ki te kaikopere i tu ai te katoa, te tangata e utu ana i te wairangi me te tangata hoki e utu ana i nga tira haere.
11 As a dog turneth againe to his owne vomit, so a foole turneth to his foolishnes.
Ka rite ki te kuri e hoki nei ki tona ruaki, te wairangi e tuarua ana i tona poauau.
12 Seest thou a man wise in his owne conceite? more hope is of a foole then of him.
Ka kite koe i te tangata e mea ana ki a ia he whakaaro nui? Ki ta te whakaaro tera e rahi ake ta te wairangi i tana.
13 The slouthfull man sayth, A lyon is in the way: a lyon is in the streetes.
E ki ana te mangere, He raiona kei te ara; he raiona kei nga waharoa.
14 As the doore turneth vpon his hinges, so doeth the slouthfull man vpon his bed.
He pera i te tatau e tahurihuri ra i runga i ona inihi, koia ano te mangere i runga i tona moenga.
15 The slouthfull hideth his hand in his bosome, and it grieueth him to put it againe to his mouth.
E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi; he mahi ngenge rawa ki a ia te whakahoki mai ki tona mangai.
16 The sluggard is wiser in his owne conceite, then seuen men that can render a reason.
He nui ke ake te whakaaro nui o te mangere, ki tana nei whakaaro, i to nga tangata tokowhitu e whakaatu ana i te tikanga.
17 He that passeth by and medleth with the strife that belongeth not vnto him, is as one that taketh a dog by the eares.
Ko te tangata e haere atu ana, e pokanoa ana ki te whawhai ehara nei i a ia, ko tona rite kei te tangata e hopu ana i te kuri ki ona taringa.
18 As he that faineth himselfe mad, casteth fire brands, arrowes, and mortall things,
Rite tonu ki te haurangi e makamaka ana i nga mea mura, i nga pere, i te mate,
19 So dealeth the deceitfull man with his friend and sayth, Am not I in sport?
Te tangata e tinihanga ana ki tona hoa, e mea ana, He teka ianei he takaro taku?
20 Without wood the fire is quenched, and without a talebearer strife ceaseth.
Ki te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare.
21 As ye cole maketh burning coles, and wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife.
He waro ki nga ngarahu wera, he wahie ki te ahi; he pera te tangata totohe ki te tahu i te ngangare.
22 The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
He rite nga kupu a te kaikawekawe korero ki te maramara reka, tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.
23 As siluer drosse ouerlayde vpon a potsheard, so are burning lips, and an euill heart.
He ngutu puka me te ngakau kino, ko te rite kei te oko oneone i whakakikoruatia ki te para hiriwa.
24 He that hateth, will counterfaite with his lips, but in his heart he layeth vp deceite.
Ko te tangata mauahara e whakaware ana ki ona ngutu, otiia e rongoatia ana e ia te tinihanga ki roto ki a ia:
25 Though he speake fauourably, beleeue him not: for there are seuen abominations in his heart.
Ki te pai tona reo, kaua e whakapono ki a ia; e whitu hoki nga mea whakarihariha kei roto i tona ngakau.
26 Hatred may be couered by deceite: but the malice thereof shall be discouered in the congregation.
Ahakoa hipoki tona mauahara i a ia ki te tinihanga, ka whakakitea nuitia tona kino ki te aroaro o te whakaminenga.
27 He that diggeth a pit shall fall therein, and he that rolleth a stone, it shall returne vnto him.
Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto: a ko te tangata e huri ana i te kohatu, ka hoki mai ano ki runga ki a ia.
28 A false tongue hateth the afflicted, and a flattering mouth causeth ruine.
E kino ana te arero teka ki ana i kuru ai; a, ko ta te mangai whakapati, he mahi kia ngaro.