< Proverbs 26 >
1 As the snowe in the sommer, and as the raine in the haruest are not meete, so is honour vnseemely for a foole.
Come la neve [non si conviene] alla state, Nè la pioggia al tempo della ricolta, Così la gloria non si conviene allo stolto.
2 As the sparowe by flying, and the swallow by flying escape, so the curse that is causeles, shall not come.
Come il passero vaga, e la rondinella vola, Così la maledizione [data] senza cagione non avverrà.
3 Vnto the horse belongeth a whip, to the asse a bridle, and a rod to the fooles backe.
La sferza al cavallo, ed il capestro all'asino, E il bastone al dosso degli stolti.
4 Answer not a foole according to his foolishnes, least thou also be like him.
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia; Che talora anche tu non gli sii agguagliato.
5 Answere a foole according to his foolishnes, least he be wise in his owne conceite.
Rispondi allo stolto, come si conviene alla sua follia; Che talora non gli paia d'esser savio.
6 He that sendeth a message by the hand of a foole, is as he that cutteth off the feete, and drinketh iniquitie.
Chi [si] taglia i piedi [ne] beve l'ingiuria; Così avviene a chi manda a far de' messi per uno stolto.
7 As they that lift vp the legs of the lame, so is a parable in a fooles mouth.
Lo zoppo zoppica delle sue due gambe; Così [fa] la sentenza nella bocca degli stolti.
8 As the closing vp of a precious stone in an heape of stones, so is he that giueth glory to a foole.
Chi dà gloria allo stolto [Fa] come [chi gittasse] una pietra preziosa in un mucchio di sassi.
9 As a thorne standing vp in the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fooles.
La sentenza nella bocca degli stolti [È come] una spina, che sia caduta in mano ad un ebbro.
10 The excellent that formed all things, both rewardeth the foole and rewardeth the transgressers.
I grandi tormentano ognuno, E prezzolano stolti, e salariano passanti.
11 As a dog turneth againe to his owne vomit, so a foole turneth to his foolishnes.
Come il cane ritorna al suo vomito, [Così] lo stolto reitera la sua follia.
12 Seest thou a man wise in his owne conceite? more hope is of a foole then of him.
Hai tu veduto un uomo che si reputi savio? [Vi è] maggiore speranza d'uno stolto che di lui.
13 The slouthfull man sayth, A lyon is in the way: a lyon is in the streetes.
Il pigro dice: Il leopardo [è] in su la strada, Il leone [è] per le campagne.
14 As the doore turneth vpon his hinges, so doeth the slouthfull man vpon his bed.
[Come] l'uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così [si volge] il pigro sopra il suo letto.
15 The slouthfull hideth his hand in his bosome, and it grieueth him to put it againe to his mouth.
Il pigro nasconde la mano nel seno; Egli dura fatica a trarla fuori [per recarsela] alla bocca.
16 The sluggard is wiser in his owne conceite, then seuen men that can render a reason.
Al pigro par di esser savio, Più che sette che dànno risposte di prudenza.
17 He that passeth by and medleth with the strife that belongeth not vnto him, is as one that taketh a dog by the eares.
Colui che passando trascorre in ira per una questione che non gli [tocca], [È come] chi afferra un cane per gli orecchi.
18 As he that faineth himselfe mad, casteth fire brands, arrowes, and mortall things,
Quale [è] colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere;
19 So dealeth the deceitfull man with his friend and sayth, Am not I in sport?
Tale [è] colui [che] inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io?
20 Without wood the fire is quenched, and without a talebearer strife ceaseth.
Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi [son] rapportatori.
21 As ye cole maketh burning coles, and wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife.
Il carbone [è] per [far] brace, e le legne per [far] fuoco; E l'uomo rissoso per accender contese.
22 The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
Le parole del rapportatore paiono lusinghevoli; Ma scendono fin dentro al ventre.
23 As siluer drosse ouerlayde vpon a potsheard, so are burning lips, and an euill heart.
Le labbra ardenti, e il cuor malvagio, [Son come] schiuma d'argento impiastrata sopra un testo.
24 He that hateth, will counterfaite with his lips, but in his heart he layeth vp deceite.
Chi odia s'infinge nel suo parlare, Ma cova la frode nel suo interiore;
25 Though he speake fauourably, beleeue him not: for there are seuen abominations in his heart.
Quando egli parlerà di una voce graziosa, non fidartici; Perciocch[è] egli ha sette scelleratezze nel cuore.
26 Hatred may be couered by deceite: but the malice thereof shall be discouered in the congregation.
L'odio si copre con inganno; [Ma] la sua malignità sarà palesata in piena raunanza.
27 He that diggeth a pit shall fall therein, and he that rolleth a stone, it shall returne vnto him.
Chi cava una fossa caderà in essa; E se alcuno rotola una pietra ad alto, ella gli tornerà addosso.
28 A false tongue hateth the afflicted, and a flattering mouth causeth ruine.
La lingua bugiarda odia quelli ch'ella ha fiaccati; E la bocca lusinghiera produce ruina.