< Proverbs 26 >
1 As the snowe in the sommer, and as the raine in the haruest are not meete, so is honour vnseemely for a foole.
Kamar ƙanƙara a rani ko ruwan sama a lokacin girbi, haka girmamawa bai dace da wawa ba.
2 As the sparowe by flying, and the swallow by flying escape, so the curse that is causeles, shall not come.
Kamar gwara mai yawo ko alallaka mai firiya, haka yake da la’anar da ba tă dace tă kama ka ba take.
3 Vnto the horse belongeth a whip, to the asse a bridle, and a rod to the fooles backe.
Bulala don doki, linzami don jaki, sanda kuma don bayan wawaye!
4 Answer not a foole according to his foolishnes, least thou also be like him.
Kada ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba kai kanka za ka zama kamar sa.
5 Answere a foole according to his foolishnes, least he be wise in his owne conceite.
Ka amsa wa wawa bisa ga wautarsa, in ba haka ba zai ga kansa mai hikima ne.
6 He that sendeth a message by the hand of a foole, is as he that cutteth off the feete, and drinketh iniquitie.
Kamar datsewar ƙafafun wani ko shan dafi haka yake da a aika da saƙo ta hannun wawa.
7 As they that lift vp the legs of the lame, so is a parable in a fooles mouth.
Kamar ƙafafun gurgun da suka yi laƙwas haka karin magana yake a bakin wawa.
8 As the closing vp of a precious stone in an heape of stones, so is he that giueth glory to a foole.
Kamar ɗaura dutse a majajjawa haka yake da girmama wawa.
9 As a thorne standing vp in the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fooles.
Kamar suƙar ƙaya a hannun wanda ya bugu haka karin magana yake a bakin wawa.
10 The excellent that formed all things, both rewardeth the foole and rewardeth the transgressers.
Kamar maharbi wanda yake jin wa kowa rauni haka yake da duk wanda ya yi hayan wawa ko wani mai wucewa.
11 As a dog turneth againe to his owne vomit, so a foole turneth to his foolishnes.
Kamar yadda kare kan koma ga amansa, haka wawa kan maimaita wautarsa.
12 Seest thou a man wise in his owne conceite? more hope is of a foole then of him.
Gwamma riƙaƙƙen wawa da mutum mai ganin kansa mai hikima ne.
13 The slouthfull man sayth, A lyon is in the way: a lyon is in the streetes.
Rago yakan ce, “Akwai zaki a kan hanya, zaki mai faɗa yana yawo a tituna!”
14 As the doore turneth vpon his hinges, so doeth the slouthfull man vpon his bed.
Kamar yadda ƙofa kan juya a ƙyaurensa, haka rago yake jujjuya a gadonsa.
15 The slouthfull hideth his hand in his bosome, and it grieueth him to put it againe to his mouth.
Rago kan sa hannunsa a kwano ba ya ma iya ɗaga shi ya kai bakinsa.
16 The sluggard is wiser in his owne conceite, then seuen men that can render a reason.
Rago yana gani yana da hikima fiye da mutane bakwai da suke ba da amsa da dalilai a kan ra’ayinsu.
17 He that passeth by and medleth with the strife that belongeth not vnto him, is as one that taketh a dog by the eares.
Kamar wani da ya kama kare a kunnuwa haka yake da mai wucewa da ya tsoma baki a faɗan da ba ruwansa.
18 As he that faineth himselfe mad, casteth fire brands, arrowes, and mortall things,
Kamar yadda mahaukaci yake harbin cukwimai ko kibiyoyi masu dafi
19 So dealeth the deceitfull man with his friend and sayth, Am not I in sport?
haka yake da mutumin da ya ruɗe maƙwabci sa’an nan ya ce, “Wasa ne kawai nake yi!”
20 Without wood the fire is quenched, and without a talebearer strife ceaseth.
In ba itace wuta takan mutu; haka kuma in ba mai gulma ba za a yi faɗa ba.
21 As ye cole maketh burning coles, and wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife.
Kamar yadda gawayi yake ga murhu, itace kuma ga wuta, haka mutum mai neman faɗa yake ga faɗa.
22 The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
Kalmomin mai gulma suna kama da burodi mai daɗi; sukan gangara can cikin cikin mutum.
23 As siluer drosse ouerlayde vpon a potsheard, so are burning lips, and an euill heart.
Kamar kaskon da aka dalaye da azurfar da ba a tace ba haka leɓuna masu mugun zuciya.
24 He that hateth, will counterfaite with his lips, but in his heart he layeth vp deceite.
Mai yin ƙiyayya yakan ɓoye kansa da maganar bakinsa, amma a cikin zuciyarsa yana cike da munafunci
25 Though he speake fauourably, beleeue him not: for there are seuen abominations in his heart.
Ko da jawabinsa ya ɗauki hankali, kada ka gaskata shi, gama abubuwa ƙyama guda bakwai sun cika zuciyarsa.
26 Hatred may be couered by deceite: but the malice thereof shall be discouered in the congregation.
Wataƙila ya ɓoye ƙiyayyarsa da ƙarya, duk da haka za a tone muguntarsa a cikin taro.
27 He that diggeth a pit shall fall therein, and he that rolleth a stone, it shall returne vnto him.
In mutum ya haƙa rami, shi zai fāɗi a ciki; in mutum ya mirgino dutse, dutsen zai mirgine a kansa.
28 A false tongue hateth the afflicted, and a flattering mouth causeth ruine.
Harshe mai faɗin ƙarya yana ƙin waɗanda yake ɓata musu rai, daɗin baki kuma yakan aikata ɓarna.