< Proverbs 26 >
1 As the snowe in the sommer, and as the raine in the haruest are not meete, so is honour vnseemely for a foole.
Wie der Schnee zum Sommer und der Regen zur Ernte, so wenig paßt Ehre für den Narren.
2 As the sparowe by flying, and the swallow by flying escape, so the curse that is causeles, shall not come.
Wie ein Sperling davonflattert und eine Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 Vnto the horse belongeth a whip, to the asse a bridle, and a rod to the fooles backe.
Dem Pferd eine Geißel, dem Esel ein Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
4 Answer not a foole according to his foolishnes, least thou also be like him.
Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, damit du ihm nicht gleichest;
5 Answere a foole according to his foolishnes, least he be wise in his owne conceite.
antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, damit er sich nicht weise dünke.
6 He that sendeth a message by the hand of a foole, is as he that cutteth off the feete, and drinketh iniquitie.
Es haut sich die Füße ab und muß Ärger schlucken, wer seine Sachen durch einen Narren besorgen läßt.
7 As they that lift vp the legs of the lame, so is a parable in a fooles mouth.
Schwach wie die Beine des Lahmen, so ist ein [weiser] Spruch im Munde des Toren.
8 As the closing vp of a precious stone in an heape of stones, so is he that giueth glory to a foole.
Wie wenn man einen Stein in der Schleuder festbindet, so ist's, wenn man einem Toren Ehre erweist.
9 As a thorne standing vp in the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fooles.
Ein Dorn geriet in die Hand eines Trunkenen und ein Spruch in den Mund der Toren!
10 The excellent that formed all things, both rewardeth the foole and rewardeth the transgressers.
Ein Händelsüchtiger verletzt alle und nimmt Toren und Landstreicher in seinen Sold.
11 As a dog turneth againe to his owne vomit, so a foole turneth to his foolishnes.
Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Narr, der seine Dummheit wiederholt.
12 Seest thou a man wise in his owne conceite? more hope is of a foole then of him.
Siehst du einen Mann, der sich selbst weise dünkt, so kannst du für einen Toren mehr Hoffnung haben als für ihn!
13 The slouthfull man sayth, A lyon is in the way: a lyon is in the streetes.
Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe draußen, ein Leu ist mitten auf der Straße!»
14 As the doore turneth vpon his hinges, so doeth the slouthfull man vpon his bed.
Die Tür dreht sich in der Angel und der Faule in seinem Bett.
15 The slouthfull hideth his hand in his bosome, and it grieueth him to put it againe to his mouth.
Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel; er bringt sie kaum mehr zum Mund zurück!
16 The sluggard is wiser in his owne conceite, then seuen men that can render a reason.
Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständige Antworten geben.
17 He that passeth by and medleth with the strife that belongeth not vnto him, is as one that taketh a dog by the eares.
Es packt einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
18 As he that faineth himselfe mad, casteth fire brands, arrowes, and mortall things,
Wie ein Wahnsinniger, der feurige und todbringende Pfeile abschießt,
19 So dealeth the deceitfull man with his friend and sayth, Am not I in sport?
so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und dann spricht: «Ich habe nur gescherzt!»
20 Without wood the fire is quenched, and without a talebearer strife ceaseth.
Wo kein Holz mehr ist, erlischt das Feuer; und wenn der Verleumder fort ist, so hört der Hader auf.
21 As ye cole maketh burning coles, and wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife.
Zur Glut braucht es Kohlen und zum Feuer Holz, und um Streit anzufangen, einen zänkischen Mann.
22 The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; sie dringen ins Innerste des Leibes.
23 As siluer drosse ouerlayde vpon a potsheard, so are burning lips, and an euill heart.
Silberschaum über Scherben gezogen, also sind feurige Lippen und ein böses Herz.
24 He that hateth, will counterfaite with his lips, but in his heart he layeth vp deceite.
Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, und in seinem Herzen nimmt er sich Betrügereien vor.
25 Though he speake fauourably, beleeue him not: for there are seuen abominations in his heart.
Wenn er schöne Worte macht, so traue ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
26 Hatred may be couered by deceite: but the malice thereof shall be discouered in the congregation.
Hüllt sich der Haß in Täuschung, so wird seine Bosheit doch offenbar in der Gemeinde.
27 He that diggeth a pit shall fall therein, and he that rolleth a stone, it shall returne vnto him.
Wer [andern] eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer einen Stein wälzt, zu dem kehrt er zurück.
28 A false tongue hateth the afflicted, and a flattering mouth causeth ruine.
Eine Lügenzunge haßt die von ihr Zermalmten, und ein glattes Maul richtet Verderben an.