< Proverbs 26 >
1 As the snowe in the sommer, and as the raine in the haruest are not meete, so is honour vnseemely for a foole.
So wenig Schnee zum Sommer und so wenig Regen zur Erntezeit paßt, so ungehörig ist Ehre für den Toren. –
2 As the sparowe by flying, and the swallow by flying escape, so the curse that is causeles, shall not come.
Wie ein Sperling, der davonflattert, und wie eine Schwalbe, die wegfliegt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 Vnto the horse belongeth a whip, to the asse a bridle, and a rod to the fooles backe.
Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren. –
4 Answer not a foole according to his foolishnes, least thou also be like him.
Antworte dem Toren nicht im Anschluß an seine Narrheit, damit du selbst ihm nicht gleich wirst;
5 Answere a foole according to his foolishnes, least he be wise in his owne conceite.
antworte dem Toren im Anschluß an seine Narrheit, damit er sich nicht selbst weise dünkt. –
6 He that sendeth a message by the hand of a foole, is as he that cutteth off the feete, and drinketh iniquitie.
Die Füße haut sich ab und Unheil bekommt zu schlucken, wer Aufträge durch einen Toren ausrichten läßt. –
7 As they that lift vp the legs of the lame, so is a parable in a fooles mouth.
Schlaff hängen die Beine an einem Lahmen herab; ebenso ist ein Weisheitsspruch im Munde der Toren. –
8 As the closing vp of a precious stone in an heape of stones, so is he that giueth glory to a foole.
Wie wenn man einen Stein an einer Schleuder festbindet, so (sinnlos) ist es, wenn man einem Toren Ehre erweist. –
9 As a thorne standing vp in the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fooles.
Ein Dornzweig, der einem Trunkenen in die Hand gerät: so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Toren.
10 The excellent that formed all things, both rewardeth the foole and rewardeth the transgressers.
Wie ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet: so ist, wer Toren oder Trunkene dingt. –
11 As a dog turneth againe to his owne vomit, so a foole turneth to his foolishnes.
Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Tor, der seinen Unverstand wiederholt. –
12 Seest thou a man wise in his owne conceite? more hope is of a foole then of him.
Siehst du einen Mann, der sich selbst für weise hält: da ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. –
13 The slouthfull man sayth, A lyon is in the way: a lyon is in the streetes.
Der Faule sagt: »Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.« –
14 As the doore turneth vpon his hinges, so doeth the slouthfull man vpon his bed.
Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. –
15 The slouthfull hideth his hand in his bosome, and it grieueth him to put it againe to his mouth.
Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so ist es ihm beschwerlich, sie zu seinem Munde zurückzubringen. –
16 The sluggard is wiser in his owne conceite, then seuen men that can render a reason.
Ein Fauler kommt sich selbst weiser vor als sieben (Weise), die verständig zu antworten verstehen. –
17 He that passeth by and medleth with the strife that belongeth not vnto him, is as one that taketh a dog by the eares.
Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, so ist, wer sich in einen Streit einmischt, der ihn nichts angeht. –
18 As he that faineth himselfe mad, casteth fire brands, arrowes, and mortall things,
Wie einer, der sich wahnsinnig stellt und dabei Brandpfeile und todbringende Geschosse schleudert,
19 So dealeth the deceitfull man with his friend and sayth, Am not I in sport?
so ist ein Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: »Ich habe ja nur gescherzt.« –
20 Without wood the fire is quenched, and without a talebearer strife ceaseth.
Wo das Holz fehlt, erlischt das Feuer, und wo kein Ohrenbläser ist, da hört der Streit auf. –
21 As ye cole maketh burning coles, and wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife.
Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer, und ein zanksüchtiger Mensch schürt den Streit. –
22 The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabdringen. –
23 As siluer drosse ouerlayde vpon a potsheard, so are burning lips, and an euill heart.
Blanke Glasur, mit der ein irdenes Gefäß überzogen ist: so sind liebeglühende Lippen und ein boshaftes Herz. –
24 He that hateth, will counterfaite with his lips, but in his heart he layeth vp deceite.
Mit seinen Lippen verstellt sich der Hassende, aber in seinem Innern hegt er Trug;
25 Though he speake fauourably, beleeue him not: for there are seuen abominations in his heart.
wenn er freundliche Worte redet, so traue ihm nicht! Denn sieben Greuel hegt er in seinem Herzen. –
26 Hatred may be couered by deceite: but the malice thereof shall be discouered in the congregation.
Mag Haß sich auch hinter Verstellung verbergen, so wird seine Bosheit doch in der Gerichtsversammlung offenbar werden. –
27 He that diggeth a pit shall fall therein, and he that rolleth a stone, it shall returne vnto him.
Wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt (selbst) hinein; und wer einen Stein (auf andere) wälzt, auf den rollt er zurück. –
28 A false tongue hateth the afflicted, and a flattering mouth causeth ruine.
Eine Lügenzunge haßt die von ihr Vernichteten, und ein glatter Mund bringt zu Fall.