< Proverbs 26 >
1 As the snowe in the sommer, and as the raine in the haruest are not meete, so is honour vnseemely for a foole.
Wie Schnee im Sommer, Regen in der Ernte, so ungehörig ist die Ehre für den Toren.
2 As the sparowe by flying, and the swallow by flying escape, so the curse that is causeles, shall not come.
Ein Sperling, der fortflattert, eine Schwalbe, die fortfliegt, so ist unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
3 Vnto the horse belongeth a whip, to the asse a bridle, and a rod to the fooles backe.
Dem Roß gebührt die Peitsche, ein Zaum dem Esel, dem Rücken eines Toren eine Rute.
4 Answer not a foole according to his foolishnes, least thou also be like him.
Antworte nicht dem Toren seiner Torheit nach, damit du selbst dich ihm nicht gleichstellst!
5 Answere a foole according to his foolishnes, least he be wise in his owne conceite.
Daß seine Rede Torheit sei, sag einem Toren, daß er sich nicht weise dünke!
6 He that sendeth a message by the hand of a foole, is as he that cutteth off the feete, and drinketh iniquitie.
Ein Trinker, der die Füße heftig anstößt, ist einer, der durch einen Toren eine Botschaft sich bestellen läßt.
7 As they that lift vp the legs of the lame, so is a parable in a fooles mouth.
Laßt einen Trunk durch einen Lahmen schöpfen, das ist der Weisheitsspruch im Mund des Toren.
8 As the closing vp of a precious stone in an heape of stones, so is he that giueth glory to a foole.
Wie einer, der bei einer Steinigung den Stein umwickelt, so handelt, wer dem Toren Ehre gibt.
9 As a thorne standing vp in the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fooles.
Ein Dornzweig in des Trunknen Hand, das ist ein Weisheitsspruch im Mund des Toren.
10 The excellent that formed all things, both rewardeth the foole and rewardeth the transgressers.
Viel Weh erleidet jedermann, der einen Toren dingt, wie einer, der in Dienst nimmt einen Wanderer.
11 As a dog turneth againe to his owne vomit, so a foole turneth to his foolishnes.
Gleich einem Hunde, der zu seinem Auswurf kehrt, so ist ein Tor, der seine Torheit wiederholt.
12 Seest thou a man wise in his owne conceite? more hope is of a foole then of him.
Erblickst du einen Mann, der selbst sich weise dünkt, da gibt's für einen Narren eher Hoffnung als für ihn.
13 The slouthfull man sayth, A lyon is in the way: a lyon is in the streetes.
Der Faule spricht: "Es ist ein Löwe auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen."
14 As the doore turneth vpon his hinges, so doeth the slouthfull man vpon his bed.
Wie sich die Tür dreht in der Angel, genauso auch im Bett der Faule.
15 The slouthfull hideth his hand in his bosome, and it grieueth him to put it againe to his mouth.
Wenn seine Hand der Faule in die Schüssel steckt, dann wird's ihm sauer, sie zum Mund zu bringen.
16 The sluggard is wiser in his owne conceite, then seuen men that can render a reason.
Ein Fauler dünkt sich weiser noch als sieben, die die Gottessprüche künden.
17 He that passeth by and medleth with the strife that belongeth not vnto him, is as one that taketh a dog by the eares.
Gleich dem, der einen Hund beim Springen an den Ohren packen will, ist einer, der in fremden Streit sich mischt.
18 As he that faineth himselfe mad, casteth fire brands, arrowes, and mortall things,
Wie einer, der aus Zeitvertreib Brandpfeile und Geschosse und Verderben schleudert,
19 So dealeth the deceitfull man with his friend and sayth, Am not I in sport?
so ist ein Mann, der seinen Nächsten hintergeht und dann noch sagt. "Ich scherze bloß."
20 Without wood the fire is quenched, and without a talebearer strife ceaseth.
Ist Holz nicht mehr vorhanden, geht das Feuer aus, und ist kein Ohrenbläser da, legt sich der Zank.
21 As ye cole maketh burning coles, and wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife.
Zur Glut sind Kohlen da und Holz zum Feuer, und so zum Streitentfachen ein Streitsüchtiger.
22 The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
Des Ohrenbläsers Worte dienen nur dem Zeitvertreib; doch dringen sie gar tief ins Herz.
23 As siluer drosse ouerlayde vpon a potsheard, so are burning lips, and an euill heart.
Dem Gefäß mit unecht Silber überzogen, bei Herzeleid ihm gleichen hitzige Worte.
24 He that hateth, will counterfaite with his lips, but in his heart he layeth vp deceite.
Mit seinen Lippen kann der Hasser sich verstellen; in seinem Innern aber hegt er Trug.
25 Though he speake fauourably, beleeue him not: for there are seuen abominations in his heart.
Und wenn er seine Liebe laut beteuert, glaub ihm nicht! Denn sieben Greuel sind in seinem Herzen.
26 Hatred may be couered by deceite: but the malice thereof shall be discouered in the congregation.
Und mag der Haß durch Heuchelei verborgen werden, es tritt doch seine Bosheit öffentlich zutage.
27 He that diggeth a pit shall fall therein, and he that rolleth a stone, it shall returne vnto him.
Wer eine Grube gräbt, kann selber in sie fallen; wer einen Stein wegwälzt, auf den kann er zurück auch rollen.
28 A false tongue hateth the afflicted, and a flattering mouth causeth ruine.
Es haßt die lügnerische Zunge ihre Tadler; ein glatter Mund schafft sich Verderben.