< Proverbs 26 >
1 As the snowe in the sommer, and as the raine in the haruest are not meete, so is honour vnseemely for a foole.
De même que la neige vient mal en été, et les pluies pendant la moisson, de même la gloire ne convient pas à un insensé.
2 As the sparowe by flying, and the swallow by flying escape, so the curse that is causeles, shall not come.
Comme l’oiseau qui passe en volant dans différents lieux, et le passereau qui va où il lui plaît; ainsi une malédiction prononcée sans sujet par quelqu’un reviendra sur lui.
3 Vnto the horse belongeth a whip, to the asse a bridle, and a rod to the fooles backe.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, et la verge pour le dos des imprudents.
4 Answer not a foole according to his foolishnes, least thou also be like him.
Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que tu ne lui deviennes semblable.
5 Answere a foole according to his foolishnes, least he be wise in his owne conceite.
Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu’il ne lui semble qu’il est sage.
6 He that sendeth a message by the hand of a foole, is as he that cutteth off the feete, and drinketh iniquitie.
Celui-là est boiteux et boit l’iniquité, qui envoie ses paroles par un messager insensé.
7 As they that lift vp the legs of the lame, so is a parable in a fooles mouth.
De même qu’en vain un boiteux a de belles jambes; de même une parabole sied mal dans la bouche des insensés.
8 As the closing vp of a precious stone in an heape of stones, so is he that giueth glory to a foole.
Comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure; ainsi est celui qui rend honneur à un insensé.
9 As a thorne standing vp in the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fooles.
De même que serait une épine qui naîtrait dans la main d’un homme ivre; de même est une parabole dans la bouche des insensés.
10 The excellent that formed all things, both rewardeth the foole and rewardeth the transgressers.
Le jugement termine les causes; et celui qui impose silence à l’insensé apaise les colères.
11 As a dog turneth againe to his owne vomit, so a foole turneth to his foolishnes.
Comme le chien qui retourne à son vomissement, ainsi est l’imprudent qui réitère sa folie.
12 Seest thou a man wise in his owne conceite? more hope is of a foole then of him.
As-tu vu un homme qui se croit sage? Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
13 The slouthfull man sayth, A lyon is in the way: a lyon is in the streetes.
Le paresseux dit: Un lion est dans la voie, et une lionne dans les chemins;
14 As the doore turneth vpon his hinges, so doeth the slouthfull man vpon his bed.
Comme une porte tourne sur son gond, ainsi fait le paresseux dans son lit.
15 The slouthfull hideth his hand in his bosome, and it grieueth him to put it againe to his mouth.
Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et il est fatigué, s’il la porte à sa bouche.
16 The sluggard is wiser in his owne conceite, then seuen men that can render a reason.
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui prononcent des sentences.
17 He that passeth by and medleth with the strife that belongeth not vnto him, is as one that taketh a dog by the eares.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui, passant, s’irrite et se mêle à la rixe d’un autre.
18 As he that faineth himselfe mad, casteth fire brands, arrowes, and mortall things,
Comme est coupable celui qui lance des flèches et des dards pour donner la mort;
19 So dealeth the deceitfull man with his friend and sayth, Am not I in sport?
Ainsi l’est un homme qui frauduleusement nuit à son ami; et qui, lorsqu’il est surpris, dit: C’est en jouant que je l’ai fait.
20 Without wood the fire is quenched, and without a talebearer strife ceaseth.
Lorsque le bois manquera, le feu s’éteindra; de même, les délateurs supprimés, les querelles s’apaiseront.
21 As ye cole maketh burning coles, and wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife.
Comme les charbons donnent de la braise et le bois du feu, ainsi l’homme colère suscite des rixes.
22 The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
Les paroles d’un délateur paraissent simples; mais elles parviennent jusqu’au fond des entrailles.
23 As siluer drosse ouerlayde vpon a potsheard, so are burning lips, and an euill heart.
De même que serait un vase de terre, si tu voulais l’orner d’un argent impur, de même sont des lèvres enflées, jointes à un cœur corrompu.
24 He that hateth, will counterfaite with his lips, but in his heart he layeth vp deceite.
À ses propres lèvres on connaît un ennemi, lorsque dans son cœur il s’occupe de tromperies.
25 Though he speake fauourably, beleeue him not: for there are seuen abominations in his heart.
Quand il abaisse sa voix, ne le crois pas, parce que sept malices sont dans son cœur.
26 Hatred may be couered by deceite: but the malice thereof shall be discouered in the congregation.
Quant à celui qui couvre sa haine frauduleusement, sa malice sera révélée dans une assemblée publique.
27 He that diggeth a pit shall fall therein, and he that rolleth a stone, it shall returne vnto him.
Celui qui creuse une fosse tombera dedans; et celui qui roule une pierre la verra retourner sur lui.
28 A false tongue hateth the afflicted, and a flattering mouth causeth ruine.
Une langue trompeuse n’aime pas la vérité; et une bouche flatteuse opère des ruines.