< Proverbs 26 >

1 As the snowe in the sommer, and as the raine in the haruest are not meete, so is honour vnseemely for a foole.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
2 As the sparowe by flying, and the swallow by flying escape, so the curse that is causeles, shall not come.
Comme l’oiseau s’échappe, comme l’hirondelle s’envole, Ainsi la malédiction sans cause n’a point d’effet.
3 Vnto the horse belongeth a whip, to the asse a bridle, and a rod to the fooles backe.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, Et la verge pour le dos des insensés.
4 Answer not a foole according to his foolishnes, least thou also be like him.
Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
5 Answere a foole according to his foolishnes, least he be wise in his owne conceite.
Réponds à l’insensé selon sa folie, Afin qu’il ne se regarde pas comme sage.
6 He that sendeth a message by the hand of a foole, is as he that cutteth off the feete, and drinketh iniquitie.
Il se coupe les pieds, il boit l’injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
7 As they that lift vp the legs of the lame, so is a parable in a fooles mouth.
Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
8 As the closing vp of a precious stone in an heape of stones, so is he that giueth glory to a foole.
C’est attacher une pierre à la fronde, Que d’accorder des honneurs à un insensé.
9 As a thorne standing vp in the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fooles.
Comme une épine qui se dresse dans la main d’un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
10 The excellent that formed all things, both rewardeth the foole and rewardeth the transgressers.
Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
11 As a dog turneth againe to his owne vomit, so a foole turneth to his foolishnes.
Comme un chien qui retourne à ce qu’il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
12 Seest thou a man wise in his owne conceite? more hope is of a foole then of him.
Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
13 The slouthfull man sayth, A lyon is in the way: a lyon is in the streetes.
Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues!
14 As the doore turneth vpon his hinges, so doeth the slouthfull man vpon his bed.
La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
15 The slouthfull hideth his hand in his bosome, and it grieueth him to put it againe to his mouth.
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
16 The sluggard is wiser in his owne conceite, then seuen men that can render a reason.
Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
17 He that passeth by and medleth with the strife that belongeth not vnto him, is as one that taketh a dog by the eares.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s’irrite pour une querelle où il n’a que faire.
18 As he that faineth himselfe mad, casteth fire brands, arrowes, and mortall things,
Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
19 So dealeth the deceitfull man with his friend and sayth, Am not I in sport?
Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
20 Without wood the fire is quenched, and without a talebearer strife ceaseth.
Faute de bois, le feu s’éteint; Et quand il n’y a point de rapporteur, la querelle s’apaise.
21 As ye cole maketh burning coles, and wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife.
Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
22 The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
23 As siluer drosse ouerlayde vpon a potsheard, so are burning lips, and an euill heart.
Comme des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un cœur mauvais.
24 He that hateth, will counterfaite with his lips, but in his heart he layeth vp deceite.
Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au-dedans de lui la tromperie.
25 Though he speake fauourably, beleeue him not: for there are seuen abominations in his heart.
Lorsqu’il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Hatred may be couered by deceite: but the malice thereof shall be discouered in the congregation.
S’il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
27 He that diggeth a pit shall fall therein, and he that rolleth a stone, it shall returne vnto him.
Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 A false tongue hateth the afflicted, and a flattering mouth causeth ruine.
La langue fausse hait ceux qu’elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.

< Proverbs 26 >