< Proverbs 26 >
1 As the snowe in the sommer, and as the raine in the haruest are not meete, so is honour vnseemely for a foole.
Il y a des rosées pendant la moisson, et des pluies pendant l'été; mais il n'est point de gloire pour l'insensé.
2 As the sparowe by flying, and the swallow by flying escape, so the curse that is causeles, shall not come.
Les oiseaux s'envolent et même les autruches: ainsi les vanités s'évanouissent sans arriver à rien.
3 Vnto the horse belongeth a whip, to the asse a bridle, and a rod to the fooles backe.
Comme est le fouet au cheval, l'aiguillon à l'âne, ainsi est la verge à une nature déréglée.
4 Answer not a foole according to his foolishnes, least thou also be like him.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne deviennes semblable à lui.
5 Answere a foole according to his foolishnes, least he be wise in his owne conceite.
Mais réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne semble sage à tes dépens.
6 He that sendeth a message by the hand of a foole, is as he that cutteth off the feete, and drinketh iniquitie.
Celui qui envoie ses paroles par un messager imprudent expose ses propres voies à un affront.
7 As they that lift vp the legs of the lame, so is a parable in a fooles mouth.
Interdis aux insensés l'usage de leurs jambes, et empêche l'iniquité de sortir de leur bouche.
8 As the closing vp of a precious stone in an heape of stones, so is he that giueth glory to a foole.
Celui qui attache la pierre à sa fronde ressemble à celui qui glorifie un insensé.
9 As a thorne standing vp in the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fooles.
Des épines poussent dans la main d'un homme ivre, et la servitude dans la main des insensés.
10 The excellent that formed all things, both rewardeth the foole and rewardeth the transgressers.
La chair des insensés est pleine de trouble; car leurs passions se brisent dans leur choc.
11 As a dog turneth againe to his owne vomit, so a foole turneth to his foolishnes.
Comme le chien, lorsqu'il revient à son vomissement, inspire le dégoût; ainsi est l'insensé qui, en sa malice, retourne à son péché. Il est une honte qui conduit au mal; il est une honte pleine de gloire et de grâce.
12 Seest thou a man wise in his owne conceite? more hope is of a foole then of him.
J'ai vu un homme qui, lui-même, s'estimait sage; cependant l'insensé a plus de confiance que lui.
13 The slouthfull man sayth, A lyon is in the way: a lyon is in the streetes.
Le paresseux que l'on envoie en voyage dit: Il y a un lion sur le chemin et des assassins dans les rues.
14 As the doore turneth vpon his hinges, so doeth the slouthfull man vpon his bed.
Comme la porte tourne sur ses gonds, ainsi fait le paresseux sur son lit.
15 The slouthfull hideth his hand in his bosome, and it grieueth him to put it againe to his mouth.
Le paresseux, s'il a caché sa main sous son manteau, n'aura pas le courage de la porter à sa bouche.
16 The sluggard is wiser in his owne conceite, then seuen men that can render a reason.
Le paresseux se croit plus sage que celui qui rapporte une dépêche et en reçoit un salaire abondant.
17 He that passeth by and medleth with the strife that belongeth not vnto him, is as one that taketh a dog by the eares.
Se mettre en avant pour la querelle d'autrui, c'est comme prendre un chien par la queue.
18 As he that faineth himselfe mad, casteth fire brands, arrowes, and mortall things,
On lance parmi les hommes des paroles comme des traits; celui qu'elles atteignent le premier succombe.
19 So dealeth the deceitfull man with his friend and sayth, Am not I in sport?
C'est ce qui arrive à tous ceux qui dressent des embûches à leurs amis; et si l'on s'en aperçoit, ils disent: Je l'ai fait en jouant.
20 Without wood the fire is quenched, and without a talebearer strife ceaseth.
Le feu s'active, s'il y a beaucoup de bois; où il n'y a point de contradicteur, les querelles s'apaisent.
21 As ye cole maketh burning coles, and wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife.
Le charbon et le bois dans le foyer animent le feu; le médisant entretient le trouble des querelles.
22 The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
Les paroles du trompeur sont douces; mais elles blessent jusqu'au fond des entrailles.
23 As siluer drosse ouerlayde vpon a potsheard, so are burning lips, and an euill heart.
L'argent donné pour tromper ne vaut pas mieux qu'un coquillage. Des lèvres frivoles cachent un mauvais cœur.
24 He that hateth, will counterfaite with his lips, but in his heart he layeth vp deceite.
Un ennemi que l'on voit pleurer promet beaucoup des lèvres; mais en son cœur il trame quelque fraude.
25 Though he speake fauourably, beleeue him not: for there are seuen abominations in his heart.
Si ton ennemi te prie à grands cris, ne te laisse pas persuader; car il a sept méchancetés dans l'âme.
26 Hatred may be couered by deceite: but the malice thereof shall be discouered in the congregation.
Celui qui dissimule sa haine cherche à tromper; mais il a beau cacher ses fautes, le monde le connaît bien.
27 He that diggeth a pit shall fall therein, and he that rolleth a stone, it shall returne vnto him.
Celui qui creuse une fosse pour son prochain y tombera; celui qui roule une pierre la roule sur lui-même.
28 A false tongue hateth the afflicted, and a flattering mouth causeth ruine.
Une langue trompeuse hait la vérité; une bouche indiscrète est une cause de ruines.