< Proverbs 26 >

1 As the snowe in the sommer, and as the raine in the haruest are not meete, so is honour vnseemely for a foole.
Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
2 As the sparowe by flying, and the swallow by flying escape, so the curse that is causeles, shall not come.
Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
3 Vnto the horse belongeth a whip, to the asse a bridle, and a rod to the fooles backe.
Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
4 Answer not a foole according to his foolishnes, least thou also be like him.
Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
5 Answere a foole according to his foolishnes, least he be wise in his owne conceite.
Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
6 He that sendeth a message by the hand of a foole, is as he that cutteth off the feete, and drinketh iniquitie.
Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice.
7 As they that lift vp the legs of the lame, so is a parable in a fooles mouth.
Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
8 As the closing vp of a precious stone in an heape of stones, so is he that giueth glory to a foole.
Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
9 As a thorne standing vp in the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fooles.
Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
10 The excellent that formed all things, both rewardeth the foole and rewardeth the transgressers.
Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
11 As a dog turneth againe to his owne vomit, so a foole turneth to his foolishnes.
Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
12 Seest thou a man wise in his owne conceite? more hope is of a foole then of him.
As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
13 The slouthfull man sayth, A lyon is in the way: a lyon is in the streetes.
Le paresseux dit: Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
14 As the doore turneth vpon his hinges, so doeth the slouthfull man vpon his bed.
La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
15 The slouthfull hideth his hand in his bosome, and it grieueth him to put it againe to his mouth.
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
16 The sluggard is wiser in his owne conceite, then seuen men that can render a reason.
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
17 He that passeth by and medleth with the strife that belongeth not vnto him, is as one that taketh a dog by the eares.
Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
18 As he that faineth himselfe mad, casteth fire brands, arrowes, and mortall things,
Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
19 So dealeth the deceitfull man with his friend and sayth, Am not I in sport?
ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
20 Without wood the fire is quenched, and without a talebearer strife ceaseth.
Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
21 As ye cole maketh burning coles, and wood a fire, so the contentious man is apt to kindle strife.
Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
22 The wordes of a tale bearer are as flatterings, and they goe downe into the bowels of the belly.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
23 As siluer drosse ouerlayde vpon a potsheard, so are burning lips, and an euill heart.
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
24 He that hateth, will counterfaite with his lips, but in his heart he layeth vp deceite.
Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.
25 Though he speake fauourably, beleeue him not: for there are seuen abominations in his heart.
Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Hatred may be couered by deceite: but the malice thereof shall be discouered in the congregation.
La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
27 He that diggeth a pit shall fall therein, and he that rolleth a stone, it shall returne vnto him.
Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 A false tongue hateth the afflicted, and a flattering mouth causeth ruine.
La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.

< Proverbs 26 >