< Proverbs 25 >

1 THESE ARE ALSO PARABLES of Salomon, which the men of Hezekiah King of Iudah copied out.
Hæ quoque parabolæ Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Iuda.
2 The glorie of God is to conceale a thing secret: but the Kings honour is to search out a thing.
Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem.
3 The heaues in height, and the earth in deepenes, and the Kings heart can no man search out.
Cælum sursum, et terra deorsum, et cor regum inscrutabile.
4 Take the drosse from the siluer, and there shall proceede a vessell for the finer.
Aufer rubiginem de argento, et egredietur vas purissimum:
5 Take away the wicked from the King, and his throne shall be stablished in righteousnes.
Aufer impietatem de vultu regis, et firmabitur iustitia thronus eius.
6 Boast not thy selfe before the King, and stand not in the place of great men.
Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco magnorum ne steteris.
7 For it is better, that it be saide vnto thee, Come vp hither, then thou to be put lower in the presece of the prince whom thine eyes haue seene.
Melius est enim ut dicatur tibi: Ascende huc; quam ut humilieris coram principe.
8 Goe not foorth hastily to strife, least thou know not what to doe in the ende thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Quæ viderunt oculi tui, ne proferas in iurgio cito: ne postea emendare non possis, cum dehonestaveris amicum tuum.
9 Debate thy matter with thy neighbour, and discouer not the secret to another,
Causam tuam tracta cum amico tuo, et secretum extraneo ne reveles:
10 Least he that heareth it put thee to shame, and thine infamie doe not cease.
ne forte insultet tibi cum audierit, et exprobrare non cesset. Gratia et amicitia liberant: quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.
11 A word spoken in his place, is like apples of golde with pictures of siluer.
Mala aurea in lectis argenteis, qui loquitur verbum in tempore suo.
12 He that reprooueth the wise, and the obedient eare, is as a golden earering and an ornament of fine golde.
Inauris aurea, et margaritum fulgens, qui arguit sapientem, et aurem obedientem.
13 As the colde of the snowe in the time of haruest, so is a faithfull messenger to them that send him: for he refresheth the soule of his masters.
Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei, qui misit eum, animam ipsius requiescere facit.
14 A man that boasteth of false liberalitie, is like cloudes and winde without raine.
Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes, vir gloriosus, et promissa non complens.
15 A Prince is pacified by staying of anger, and a soft tongue breaketh the bones.
Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet duritiam.
16 If thou haue found hony, eate that is sufficient for thee, least thou be ouerfull, and vomit it.
Mel invenisti, comede quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud.
17 Withdrawe thy foote from thy neighbours house, least he be weary of thee, and hate thee.
Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te.
18 A man that beareth false witnes against his neighbour, is like an hammer and a sword, and a sharpe arrowe.
Iaculum, et gladius, et sagitta acuta, homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
19 Confidence in an vnfaythfull man in time of trouble, is like a broken tooth and a sliding foote.
Dens putridus, et pes lassus, qui sperat super infideli in die angustiæ,
20 Hee that taketh away the garment in the colde season, is like vineger powred vpon nitre, or like him that singeth songs to an heauy heart.
et amittit pallium in die frigoris. Acetum in nitro, qui cantat carmina cordi pessimo. Sicut tinea vestimento, et vermis ligno: ita tristitia viri nocet cordi.
21 If hee that hateth thee be hungry, giue him bread to eate, and if he be thirstie, giue him water to drinke.
Si esurierit inimicus tuus, ciba illum: si sitierit, da ei aquam bibere:
22 For thou shalt lay coles vpon his head, and the Lord shall recompense thee.
prunas enim congregabis super caput eius, et Dominus reddet tibi.
23 As the Northwinde driueth away the raine, so doeth an angry countenance the slandering tongue.
Ventus aquilo dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem.
24 It is better to dwell in a corner of the house top, then with a contentious woman in a wide house.
Melius est sedere in angulo domatis, quam cum muliere litigiosa, et in domo communi.
25 As are the colde waters to a weary soule, so is good newes from a farre countery.
Aqua frigida animæ sitienti, et nuncius bonus de terra longinqua.
26 A righteous man falling downe before the wicked, is like a troubled well, and a corrupt spring.
Fons turbatus pede, et vena corrupta, iustus cadens coram impio.
27 It is not good to eate much hony: so to search their owne glory is not glory.
Sicut qui mel multum comedit, non est ei bonum: sic qui scrutator est maiestatis, opprimetur a gloria.
28 A man that refraineth not his appetite, is like a citie which is broken downe and without walles.
Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir, qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.

< Proverbs 25 >