< Proverbs 25 >
1 THESE ARE ALSO PARABLES of Salomon, which the men of Hezekiah King of Iudah copied out.
QUESTE ancora [son] sentenze di Salomone, le quali gli uomini di Ezechia, re di Giuda, raccolsero.
2 The glorie of God is to conceale a thing secret: but the Kings honour is to search out a thing.
La gloria di Dio [è] di celar la cosa; Ma la gloria dei re [è] d'investigare la cosa.
3 The heaues in height, and the earth in deepenes, and the Kings heart can no man search out.
L'altezza del cielo, e la profondità della terra, E il cuor dei re, non si possono investigare.
4 Take the drosse from the siluer, and there shall proceede a vessell for the finer.
Togli le schiume dell'argento, E ne riuscirà un vaso all'orafo.
5 Take away the wicked from the King, and his throne shall be stablished in righteousnes.
Rimuovi l'empio d'innanzi al re, E il trono di esso sarà stabilito con giustizia.
6 Boast not thy selfe before the King, and stand not in the place of great men.
Non fare il vanaglorioso in presenza del re, E non istar nel luogo de' grandi;
7 For it is better, that it be saide vnto thee, Come vp hither, then thou to be put lower in the presece of the prince whom thine eyes haue seene.
Perciocchè val maglio che ti si dica: Sali qua; Che se tu fossi abbassato davanti al principe, Che gli occhi tuoi hanno veduto.
8 Goe not foorth hastily to strife, least thou know not what to doe in the ende thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Non uscir subitamente alla contesa; Che talora alla fin d'essa tu non faccia qualche cosa, Quando il tuo prossimo ti avrà fatta vergogna.
9 Debate thy matter with thy neighbour, and discouer not the secret to another,
Dibatti la tua lite col tuo prossimo; Ma non palesare il segreto di un altro;
10 Least he that heareth it put thee to shame, and thine infamie doe not cease.
Che talora chi ti ode non ti vituperi, E che la tua infamia non possa essere riparata.
11 A word spoken in his place, is like apples of golde with pictures of siluer.
La parola detta in modi convenevoli [È] simile a pomi d'oro tra figure d'argento.
12 He that reprooueth the wise, and the obedient eare, is as a golden earering and an ornament of fine golde.
Il savio riprenditore ad un orecchio ubbidiente [È] un monile d'oro, ed un ornamento d'oro finissimo.
13 As the colde of the snowe in the time of haruest, so is a faithfull messenger to them that send him: for he refresheth the soule of his masters.
Il messo fedele [è], a quelli che lo mandano, Come il fresco della neve in giorno di ricolta; E ristora l'anima de' suoi padroni.
14 A man that boasteth of false liberalitie, is like cloudes and winde without raine.
L'uomo che si gloria falsamente di liberalità [È simile] alle nuvole, ed al vento senza pioggia.
15 A Prince is pacified by staying of anger, and a soft tongue breaketh the bones.
Il principe si piega con sofferenza, E la lingua dolce rompe le ossa.
16 If thou haue found hony, eate that is sufficient for thee, least thou be ouerfull, and vomit it.
[Se] tu trovi del miele, mangia[ne] quanto ti basta; Che talora, se tu te ne satolli, tu nol vomiti fuori.
17 Withdrawe thy foote from thy neighbours house, least he be weary of thee, and hate thee.
Metti di rado il piè in casa del tuo prossimo; Che talora egli non si sazii di te, e ti odii.
18 A man that beareth false witnes against his neighbour, is like an hammer and a sword, and a sharpe arrowe.
Un uomo che dice falsa testimonianza contro al suo prossimo [È come] un martello, una spada, ed una saetta acuta.
19 Confidence in an vnfaythfull man in time of trouble, is like a broken tooth and a sliding foote.
La confidanza che si pone nel disleale [è], in giorno di afflizione, Un dente rotto, ed un piè dislogato.
20 Hee that taketh away the garment in the colde season, is like vineger powred vpon nitre, or like him that singeth songs to an heauy heart.
Chi canta canzoni presso di un cuor dolente [È come] chi [si] toglie la vesta [d'addosso] in giorno di freddo, [E come] l'aceto sopra il nitro.
21 If hee that hateth thee be hungry, giue him bread to eate, and if he be thirstie, giue him water to drinke.
Se colui che ti odia ha fame, dagli da mangiar del pane; E se ha sete, dagli da bere dell'acqua;
22 For thou shalt lay coles vpon his head, and the Lord shall recompense thee.
Perciocchè [così] tu gli metterai delle brace in su la testa; E il Signore te [ne] farà la retribuzione.
23 As the Northwinde driueth away the raine, so doeth an angry countenance the slandering tongue.
Il vento settentrionale dissipa la pioggia; E il viso sdegnoso la lingua [che sparla] di nascosto.
24 It is better to dwell in a corner of the house top, then with a contentious woman in a wide house.
Meglio [vale] abitare sopra il canto di un tetto, Che [con] una moglie rissosa in casa comune.
25 As are the colde waters to a weary soule, so is good newes from a farre countery.
Una buona novella di lontan paese [È come] acqua fresca alla persona stanca ed assetata.
26 A righteous man falling downe before the wicked, is like a troubled well, and a corrupt spring.
Il giusto che vacilla davanti all'empio, [È] una fonte calpestata, ed una vena d'acque guasta.
27 It is not good to eate much hony: so to search their owne glory is not glory.
Il mangiar troppo miele non [è] bene, E l'investigar [colui che è] la gloria degli [uomini è] cosa gloriosa.
28 A man that refraineth not his appetite, is like a citie which is broken downe and without walles.
L'uomo, il cui animo non ha ritegno alcuno, [È] una città sfasciata, senza mura.