< Proverbs 25 >
1 THESE ARE ALSO PARABLES of Salomon, which the men of Hezekiah King of Iudah copied out.
Dies sind auch Sprüche Salomos, die hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs in Juda.
2 The glorie of God is to conceale a thing secret: but the Kings honour is to search out a thing.
Es ist Gottes Ehre, eine Sache verbergen; aber der Könige Ehre ist's, eine Sache zu erforschen.
3 The heaues in height, and the earth in deepenes, and the Kings heart can no man search out.
Der Himmel ist hoch und die Erde tief; aber der Könige Herz ist unerforschlich.
4 Take the drosse from the siluer, and there shall proceede a vessell for the finer.
Man tue den Schaum vom Silber, so wird ein reines Gefäß daraus.
5 Take away the wicked from the King, and his throne shall be stablished in righteousnes.
Man tue den Gottlosen hinweg vor dem König, so wird sein Thron mit Gerechtigkeit befestigt.
6 Boast not thy selfe before the King, and stand not in the place of great men.
Prange nicht vor dem König und tritt nicht an den Ort der Großen.
7 For it is better, that it be saide vnto thee, Come vp hither, then thou to be put lower in the presece of the prince whom thine eyes haue seene.
Denn es ist dir besser, daß man zu dir sage: Tritt hier herauf! als daß du vor dem Fürsten erniedrigt wirst, daß es deine Augen sehen müssen.
8 Goe not foorth hastily to strife, least thou know not what to doe in the ende thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Fahre nicht bald heraus, zu zanken; denn was willst du hernach machen, wenn dich dein Nächster beschämt hat?
9 Debate thy matter with thy neighbour, and discouer not the secret to another,
Führe deine Sache mit deinem Nächsten, und offenbare nicht eines andern Heimlichkeit,
10 Least he that heareth it put thee to shame, and thine infamie doe not cease.
auf daß nicht übel von dir spreche, der es hört, und dein böses Gerücht nimmer ablasse.
11 A word spoken in his place, is like apples of golde with pictures of siluer.
Ein Wort geredet zu seiner Zeit, ist wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen.
12 He that reprooueth the wise, and the obedient eare, is as a golden earering and an ornament of fine golde.
Wer einem Weisen gehorcht, der ihn straft, das ist wie ein goldenes Stirnband und goldenes Halsband.
13 As the colde of the snowe in the time of haruest, so is a faithfull messenger to them that send him: for he refresheth the soule of his masters.
Wie die Kühle des Schnees zur Zeit der Ernte, so ist ein treuer Bote dem, der ihn gesandt hat, und labt seines Herrn Seele.
14 A man that boasteth of false liberalitie, is like cloudes and winde without raine.
Wer viel verspricht und hält nicht, der ist wie Wolken und Wind ohne Regen.
15 A Prince is pacified by staying of anger, and a soft tongue breaketh the bones.
Durch Geduld wird ein Fürst versöhnt, und eine linde Zunge bricht die Härtigkeit.
16 If thou haue found hony, eate that is sufficient for thee, least thou be ouerfull, and vomit it.
Findest du Honig, so iß davon, so viel dir genug ist, daß du nicht zu satt wirst und speiest ihn aus.
17 Withdrawe thy foote from thy neighbours house, least he be weary of thee, and hate thee.
Entzieh deinen Fuß vom Hause deines Nächsten; er möchte dein überdrüssig und dir gram werden.
18 A man that beareth false witnes against his neighbour, is like an hammer and a sword, and a sharpe arrowe.
Wer wider seinen Nächsten falsch Zeugnis redet, der ist ein Spieß, Schwert und scharfer Pfeil.
19 Confidence in an vnfaythfull man in time of trouble, is like a broken tooth and a sliding foote.
Die Hoffnung auf einen Treulosen zur Zeit der Not ist wie ein fauler Zahn und gleitender Fuß.
20 Hee that taketh away the garment in the colde season, is like vineger powred vpon nitre, or like him that singeth songs to an heauy heart.
Wer einem betrübten Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt am kalten Tage, und wie Essig auf der Kreide.
21 If hee that hateth thee be hungry, giue him bread to eate, and if he be thirstie, giue him water to drinke.
Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
22 For thou shalt lay coles vpon his head, and the Lord shall recompense thee.
Denn du wirst feurige Kohlen auf sein Haupt häufen, und der HERR wird dir's vergelten.
23 As the Northwinde driueth away the raine, so doeth an angry countenance the slandering tongue.
Der Nordwind bringt Ungewitter, und die heimliche Zunge macht saures Angesicht.
24 It is better to dwell in a corner of the house top, then with a contentious woman in a wide house.
Es ist besser, im Winkel auf dem Dach sitzen denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen.
25 As are the colde waters to a weary soule, so is good newes from a farre countery.
Eine gute Botschaft aus fernen Landen ist wie kalt Wasser einer durstigen Seele.
26 A righteous man falling downe before the wicked, is like a troubled well, and a corrupt spring.
Ein Gerechter, der vor einem Gottlosen fällt, ist wie ein getrübter Brunnen und eine verderbte Quelle.
27 It is not good to eate much hony: so to search their owne glory is not glory.
Wer zuviel Honig ißt, das ist nicht gut; und wer schwere Dinge erforscht, dem wird's zu schwer.
28 A man that refraineth not his appetite, is like a citie which is broken downe and without walles.
Ein Mann, der seinen Geist nicht halten kann, ist wie eine offene Stadt ohne Mauern.