< Proverbs 25 >

1 THESE ARE ALSO PARABLES of Salomon, which the men of Hezekiah King of Iudah copied out.
Voici encore des paraboles de Salomon, qu’ont recueillies les hommes d’Ezéchias, roi de Juda.
2 The glorie of God is to conceale a thing secret: but the Kings honour is to search out a thing.
La gloire de Dieu est de cacher la parole, la gloire des rois, de scruter le discours.
3 The heaues in height, and the earth in deepenes, and the Kings heart can no man search out.
Le ciel en haut et la terre en bas, et le cœur des rois est impénétrable.
4 Take the drosse from the siluer, and there shall proceede a vessell for the finer.
Ôte la rouille de l’argent, et il en sortira un vase très pur.
5 Take away the wicked from the King, and his throne shall be stablished in righteousnes.
Ôte l’impiété de devant le roi, et par la justice s’affermira son trône.
6 Boast not thy selfe before the King, and stand not in the place of great men.
Ne parais pas chercher la gloire devant le roi, et ne te tiens pas parmi les grands.
7 For it is better, that it be saide vnto thee, Come vp hither, then thou to be put lower in the presece of the prince whom thine eyes haue seene.
Car il vaut mieux qu’on te dise: Monte ici, que d’être humilié devant le prince.
8 Goe not foorth hastily to strife, least thou know not what to doe in the ende thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Ce que tes yeux ont vu, ne le publie pas aussitôt dans une querelle; de peur que dans la suite, tu ne puisses réparer ton tort, lorsque tu auras déshonoré ton ami.
9 Debate thy matter with thy neighbour, and discouer not the secret to another,
Traite ton affaire avec ton ami, et ne révèle pas un secret à un étranger;
10 Least he that heareth it put thee to shame, and thine infamie doe not cease.
De peur qu’il ne t’insulte, lorsqu’il t’aura appris, et qu’il ne cesse de te le reprocher. La faveur et l’amitié délivrent; conserve-les, afin que tu ne deviennes pas répréhensible.
11 A word spoken in his place, is like apples of golde with pictures of siluer.
Comme sont les pommes d’or, sur des lits d’argent, ainsi est celui qui dit une parole en son temps.
12 He that reprooueth the wise, and the obedient eare, is as a golden earering and an ornament of fine golde.
C’est un pendant d’oreille d’or, et une perle brillante que celui qui reprend un sage et une oreille obéissante.
13 As the colde of the snowe in the time of haruest, so is a faithfull messenger to them that send him: for he refresheth the soule of his masters.
Comme la fraîcheur de la neige, au jour de la moisson, ainsi est un messager fidèle pour celui qui l’a envoyé; il fait reposer son âme.
14 A man that boasteth of false liberalitie, is like cloudes and winde without raine.
Des nuages, du vent et point de pluie à la suite, tel est l’homme qui se vante et ne remplit pas ses promesses.
15 A Prince is pacified by staying of anger, and a soft tongue breaketh the bones.
Par la patience, un prince se laissera fléchir, et une langue douce brisera la dureté.
16 If thou haue found hony, eate that is sufficient for thee, least thou be ouerfull, and vomit it.
Tu as trouvé du miel: mange ce qui te suffit de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
17 Withdrawe thy foote from thy neighbours house, least he be weary of thee, and hate thee.
Éloigne ton pied de la maison de ton prochain; de peur qu’un jour, rassasié de toi, il ne te haïsse.
18 A man that beareth false witnes against his neighbour, is like an hammer and a sword, and a sharpe arrowe.
Un trait, un glaive, une flèche acérée, tel est l’homme qui, contre son prochain, dit un faux témoignage.
19 Confidence in an vnfaythfull man in time of trouble, is like a broken tooth and a sliding foote.
Une dent cariée, un pied lassé, tel est celui qui espère en un infidèle au jour de l’angoisse,
20 Hee that taketh away the garment in the colde season, is like vineger powred vpon nitre, or like him that singeth songs to an heauy heart.
Et qui perd son manteau au jour du froid. Il met du vinaigre dans du nitre, celui qui chante des cantiques à un cœur très mauvais. Comme la teigne au vêtement et le ver au bois, ainsi la tristesse de l’homme nuit à son cœur.
21 If hee that hateth thee be hungry, giue him bread to eate, and if he be thirstie, giue him water to drinke.
Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger: s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
22 For thou shalt lay coles vpon his head, and the Lord shall recompense thee.
Car tu amasseras des charbons ardents sur sa tête; et le Seigneur te le rendra.
23 As the Northwinde driueth away the raine, so doeth an angry countenance the slandering tongue.
Le vent d’aquilon dissipe les pluies, et le visage triste, la langue médisante.
24 It is better to dwell in a corner of the house top, then with a contentious woman in a wide house.
Mieux vaut demeurer sur l’angle d’un toit qu’avec une femme querelleuse, et dans une maison commune.
25 As are the colde waters to a weary soule, so is good newes from a farre countery.
C’est de l’eau fraîche à une âme altérée, qu’une bonne nouvelle venant d’une terre éloignée.
26 A righteous man falling downe before the wicked, is like a troubled well, and a corrupt spring.
Une fontaine troublée avec le pied, et une source corrompue, tel est le juste qui tombe devant l’impie.
27 It is not good to eate much hony: so to search their owne glory is not glory.
Comme manger beaucoup de miel n’est pas une bonne chose; ainsi celui qui scrute la majesté sera accablé par la gloire.
28 A man that refraineth not his appetite, is like a citie which is broken downe and without walles.
Comme est une ville ouverte, et sans enceinte de murailles; ainsi est l’homme qui ne peut, en parlant, retenir son esprit.

< Proverbs 25 >