< Proverbs 25 >
1 THESE ARE ALSO PARABLES of Salomon, which the men of Hezekiah King of Iudah copied out.
Ces choses sont aussi des Proverbes de Salomon, que les gens d'Ezéchias Roi de Juda ont copiés.
2 The glorie of God is to conceale a thing secret: but the Kings honour is to search out a thing.
La gloire de Dieu est de celer la chose; et la gloire des Rois est de sonder les affaires.
3 The heaues in height, and the earth in deepenes, and the Kings heart can no man search out.
Il n'y a pas moyen de sonder les cieux à cause de leur hauteur; ni la terre à cause de sa profondeur; ni le cœur des Rois.
4 Take the drosse from the siluer, and there shall proceede a vessell for the finer.
Ôte les écumes de l'argent, et il en sortira une bague au fondeur;
5 Take away the wicked from the King, and his throne shall be stablished in righteousnes.
Ôte le méchant de devant le Roi, et son trône sera affermi par la justice.
6 Boast not thy selfe before the King, and stand not in the place of great men.
Ne fais point le magnifique devant le Roi, et ne te tiens point dans la place des Grands.
7 For it is better, that it be saide vnto thee, Come vp hither, then thou to be put lower in the presece of the prince whom thine eyes haue seene.
Car il vaut mieux qu'on te dise; monte ici, que si on t'abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu.
8 Goe not foorth hastily to strife, least thou know not what to doe in the ende thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu [ne saches] que faire à la fin, après que ton prochain t'aura rendu confus.
9 Debate thy matter with thy neighbour, and discouer not the secret to another,
Traite tellement ton différend avec ton prochain, que tu ne révèles point le secret d'un autre;
10 Least he that heareth it put thee to shame, and thine infamie doe not cease.
De peur que celui qui l'écoute ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un opprobre qui ne s'efface point.
11 A word spoken in his place, is like apples of golde with pictures of siluer.
Telles que sont des pommes d'or émaillées d'argent, telle est la parole dite comme il faut.
12 He that reprooueth the wise, and the obedient eare, is as a golden earering and an ornament of fine golde.
Quand on reprend le sage qui a l'oreille attentive, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau de fin or.
13 As the colde of the snowe in the time of haruest, so is a faithfull messenger to them that send him: for he refresheth the soule of his masters.
L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la froideur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
14 A man that boasteth of false liberalitie, is like cloudes and winde without raine.
Celui qui se vante d'une fausse libéralité, est [comme] les nuées et le vent sans pluie.
15 A Prince is pacified by staying of anger, and a soft tongue breaketh the bones.
Le capitaine est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
16 If thou haue found hony, eate that is sufficient for thee, least thou be ouerfull, and vomit it.
Quand tu auras trouvé du miel, n'en mange qu'autant qu'il t'en faut, de peur qu'en étant soûlé, tu ne le rendes.
17 Withdrawe thy foote from thy neighbours house, least he be weary of thee, and hate thee.
Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié de toi, il ne te haïsse.
18 A man that beareth false witnes against his neighbour, is like an hammer and a sword, and a sharpe arrowe.
L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
19 Confidence in an vnfaythfull man in time of trouble, is like a broken tooth and a sliding foote.
La confiance qu'on met en celui qui se porte perfidement au temps de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
20 Hee that taketh away the garment in the colde season, is like vineger powred vpon nitre, or like him that singeth songs to an heauy heart.
Celui qui chante des chansons au cœur affligé, est [comme] celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et [comme] du vinaigre répandu sur le savon.
21 If hee that hateth thee be hungry, giue him bread to eate, and if he be thirstie, giue him water to drinke.
Si celui qui te hait a faim, donne-lui à manger du pain; et s'il a soif, donne-lui à boire de l'eau.
22 For thou shalt lay coles vpon his head, and the Lord shall recompense thee.
Car tu enlèveras des charbons de feu de dessus sa tête, et l'Eternel te le rendra.
23 As the Northwinde driueth away the raine, so doeth an angry countenance the slandering tongue.
Le vent de bise chasse la pluie; et le visage sévère chasse la langue qui [médit] en secret.
24 It is better to dwell in a corner of the house top, then with a contentious woman in a wide house.
Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
25 As are the colde waters to a weary soule, so is good newes from a farre countery.
Les bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
26 A righteous man falling downe before the wicked, is like a troubled well, and a corrupt spring.
Le juste qui bronche devant le méchant, est une fontaine embourbée, et une source gâtée.
27 It is not good to eate much hony: so to search their owne glory is not glory.
[Comme] il n'est pas bon de manger trop de miel, aussi il n'y a pas de la gloire pour ceux qui la cherchent avec trop d'ardeur.
28 A man that refraineth not his appetite, is like a citie which is broken downe and without walles.
L'homme qui ne peut pas retenir son esprit, est comme une ville où il y a brèche, et qui est sans murailles.