< Proverbs 25 >

1 THESE ARE ALSO PARABLES of Salomon, which the men of Hezekiah King of Iudah copied out.
Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d’Ézéchias, roi de Juda.
2 The glorie of God is to conceale a thing secret: but the Kings honour is to search out a thing.
La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses; la gloire des rois, c’est de les examiner.
3 The heaues in height, and the earth in deepenes, and the Kings heart can no man search out.
Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le cœur des rois sont impénétrables.
4 Take the drosse from the siluer, and there shall proceede a vessell for the finer.
Ote les scories de l’argent, et il en sortira un vase pour le fondeur.
5 Take away the wicked from the King, and his throne shall be stablished in righteousnes.
Ote le méchant de devant le roi, et son trône s’affermira dans la justice.
6 Boast not thy selfe before the King, and stand not in the place of great men.
Ne prends pas des airs superbes devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands;
7 For it is better, that it be saide vnto thee, Come vp hither, then thou to be put lower in the presece of the prince whom thine eyes haue seene.
car il vaut mieux qu’on te dise: « Monte ici », que si l’on t’humilie devant le prince que tes yeux ont vu.
8 Goe not foorth hastily to strife, least thou know not what to doe in the ende thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu’à la fin tu ne saches que faire.
9 Debate thy matter with thy neighbour, and discouer not the secret to another,
Lorsque ton prochain t’aura outragé, défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d’un autre,
10 Least he that heareth it put thee to shame, and thine infamie doe not cease.
de peur que celui qui l’apprendra ne te couvre de honte, et que ton ignominie ne s’efface pas.
11 A word spoken in his place, is like apples of golde with pictures of siluer.
Comme des pommes d’or sur des ciselures d’argent, ainsi est une parole dite à propos.
12 He that reprooueth the wise, and the obedient eare, is as a golden earering and an ornament of fine golde.
Comme un anneau d’or et un ornement d’or fin, ainsi est le sage qui reprend une oreille docile.
13 As the colde of the snowe in the time of haruest, so is a faithfull messenger to them that send him: for he refresheth the soule of his masters.
Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, ainsi est le messager fidèle pour ceux qui l’envoient; il réjouit l’âme de son maître.
14 A man that boasteth of false liberalitie, is like cloudes and winde without raine.
Des nuages et du vent sans pluie, tel est l’homme qui se glorifie de présents mensongers.
15 A Prince is pacified by staying of anger, and a soft tongue breaketh the bones.
Par la patience le juge se laisse persuader, et une langue douce peut briser des os.
16 If thou haue found hony, eate that is sufficient for thee, least thou be ouerfull, and vomit it.
Si tu trouves du miel, n’en mange que ce qui te suffit, de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
17 Withdrawe thy foote from thy neighbours house, least he be weary of thee, and hate thee.
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur que, fatigué de toi, il ne te haïsse.
18 A man that beareth false witnes against his neighbour, is like an hammer and a sword, and a sharpe arrowe.
Une massue, une épée et une flèche aiguë, tel est l’homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
19 Confidence in an vnfaythfull man in time of trouble, is like a broken tooth and a sliding foote.
Une dent cassée et un pied qui glisse, c’est la confiance qu’inspire un perfide au jour du malheur.
20 Hee that taketh away the garment in the colde season, is like vineger powred vpon nitre, or like him that singeth songs to an heauy heart.
Oter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un cœur affligé.
21 If hee that hateth thee be hungry, giue him bread to eate, and if he be thirstie, giue him water to drinke.
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; s’il a soif, donne-lui de l’eau à boire;
22 For thou shalt lay coles vpon his head, and the Lord shall recompense thee.
car tu amasses ainsi des charbons sur sa tête, et Yahweh te récompensera.
23 As the Northwinde driueth away the raine, so doeth an angry countenance the slandering tongue.
Le vent du nord enfante la pluie, et la langue qui médit en secret, un visage irrité.
24 It is better to dwell in a corner of the house top, then with a contentious woman in a wide house.
Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
25 As are the colde waters to a weary soule, so is good newes from a farre countery.
De l’eau fraîche pour une personne altérée, telle est une bonne nouvelle venant d’une terre lointaine.
26 A righteous man falling downe before the wicked, is like a troubled well, and a corrupt spring.
Une fontaine troublée et une source corrompue, tel est le juste qui chancelle devant le méchant.
27 It is not good to eate much hony: so to search their owne glory is not glory.
Il n’est pas bon de manger beaucoup de miel; ainsi celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé par sa gloire.
28 A man that refraineth not his appetite, is like a citie which is broken downe and without walles.
Une ville forcée qui n’a plus de murailles, tel est l’homme qui ne peut se contenir.

< Proverbs 25 >