< Proverbs 25 >
1 THESE ARE ALSO PARABLES of Salomon, which the men of Hezekiah King of Iudah copied out.
Jaké i tato jsou přísloví Šalomounova, kteráž shromáždili muži Ezechiáše, krále Judského:
2 The glorie of God is to conceale a thing secret: but the Kings honour is to search out a thing.
Sláva Boží jest skrývati věc, ale sláva králů zpytovati věc.
3 The heaues in height, and the earth in deepenes, and the Kings heart can no man search out.
Vysokosti nebes, a hlubokosti země, a srdce králů není žádného vystižení.
4 Take the drosse from the siluer, and there shall proceede a vessell for the finer.
Jako když bys odjal trůsku od stříbra, ukáže se slevači nádoba čistá:
5 Take away the wicked from the King, and his throne shall be stablished in righteousnes.
Tak když odejmeš bezbožného od oblíčeje králova, tedy utvrzen bude v spravedlnosti trůn jeho.
6 Boast not thy selfe before the King, and stand not in the place of great men.
Nestavěj se za znamenitého před králem, a na místě velikých nestůj.
7 For it is better, that it be saide vnto thee, Come vp hither, then thou to be put lower in the presece of the prince whom thine eyes haue seene.
Nebo lépe jest, aťby řečeno bylo: Vstup sem, nežli abys snížen byl před knížetem; což vídávají oči tvé.
8 Goe not foorth hastily to strife, least thou know not what to doe in the ende thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Nevcházej v svár kvapně, tak abys naposledy něčeho se nedopustil, kdyby tě zahanbil bližní tvůj.
9 Debate thy matter with thy neighbour, and discouer not the secret to another,
Srovnej při svou s bližním svým, a tajné věci jiného nevyjevuj,
10 Least he that heareth it put thee to shame, and thine infamie doe not cease.
Aťby lehkosti neučinil ten, kdož by to slyšel, až by i zlá pověst tvá nemohla jíti nazpět.
11 A word spoken in his place, is like apples of golde with pictures of siluer.
Jablka zlatá s řezbami stříbrnými jest slovo propověděné případně.
12 He that reprooueth the wise, and the obedient eare, is as a golden earering and an ornament of fine golde.
Náušnice zlatá a ozdoba z ryzího zlata jest trestatel moudrý u toho, jenž poslouchá.
13 As the colde of the snowe in the time of haruest, so is a faithfull messenger to them that send him: for he refresheth the soule of his masters.
Jako studenost sněžná v čas žně, tak jest posel věrný těm, kteříž jej posílají; nebo duši pánů svých očerstvuje.
14 A man that boasteth of false liberalitie, is like cloudes and winde without raine.
Jako oblakové a vítr bez deště, tak člověk, kterýž se chlubí darem lživým.
15 A Prince is pacified by staying of anger, and a soft tongue breaketh the bones.
Snášelivostí nakloněn bývá vývoda, a jazyk měkký láme kosti.
16 If thou haue found hony, eate that is sufficient for thee, least thou be ouerfull, and vomit it.
Nalezneš-li med, jez, pokudž by dosti bylo tobě, abys snad nasycen jsa jím, nevyvrátil ho.
17 Withdrawe thy foote from thy neighbours house, least he be weary of thee, and hate thee.
Zdržuj nohu svou od domu bližního svého, aby syt jsa tebe, neměl tě v nenávisti.
18 A man that beareth false witnes against his neighbour, is like an hammer and a sword, and a sharpe arrowe.
Kladivo a meč a střela ostrá jest každý, kdož mluví falešné svědectví proti bližnímu svému.
19 Confidence in an vnfaythfull man in time of trouble, is like a broken tooth and a sliding foote.
Zub vylomený a noha vytknutá jest doufání v převráceném v den úzkosti.
20 Hee that taketh away the garment in the colde season, is like vineger powred vpon nitre, or like him that singeth songs to an heauy heart.
Jako ten, kdož svláčí oděv v čas zimy, a ocet lije k sanitru, tak kdož zpívá písničky srdci smutnému.
21 If hee that hateth thee be hungry, giue him bread to eate, and if he be thirstie, giue him water to drinke.
Jestliže by lačněl ten, jenž tě nenávidí, nakrm jej chlebem, a žíznil-li by, napoj jej vodou.
22 For thou shalt lay coles vpon his head, and the Lord shall recompense thee.
Nebo uhlí řeřavé shromáždíš na hlavu jeho, a Hospodin odplatí tobě.
23 As the Northwinde driueth away the raine, so doeth an angry countenance the slandering tongue.
Vítr půlnoční zplozuje déšť, a tvář hněvivá jazyk tajně utrhající.
24 It is better to dwell in a corner of the house top, then with a contentious woman in a wide house.
Lépe jest bydliti v koutě na střeše, nežli s ženou svárlivou v domě společném.
25 As are the colde waters to a weary soule, so is good newes from a farre countery.
Voda studená duši ustalé jest novina dobrá z země daleké.
26 A righteous man falling downe before the wicked, is like a troubled well, and a corrupt spring.
Studnice nohami zakalená a pramen zkažený jest spravedlivý z místa svého před bezbožným vystrčený.
27 It is not good to eate much hony: so to search their owne glory is not glory.
Jísti mnoho medu není dobře; tak zpytování slávy jejich není slavné.
28 A man that refraineth not his appetite, is like a citie which is broken downe and without walles.
Město rozbořené beze zdi jest muž, kterýž nemá moci nad duchem svým.