< Proverbs 25 >
1 THESE ARE ALSO PARABLES of Salomon, which the men of Hezekiah King of Iudah copied out.
Bunlar da Süleymanın məsəlləridir. Yəhuda padşahı Xizqiyanın adamları bir yerə yığılıb bunların üzünü köçürtdü.
2 The glorie of God is to conceale a thing secret: but the Kings honour is to search out a thing.
Allahın işlərinin müəmması Onu şərəfləndirər, Bu işləri aşkar etmək padşahlara şərəf gətirər.
3 The heaues in height, and the earth in deepenes, and the Kings heart can no man search out.
Göyün yüksəkliyini, yerin dərinliyini, Padşahın da qəlbindən keçənləri bilmək olmaz.
4 Take the drosse from the siluer, and there shall proceede a vessell for the finer.
Tullantını gümüşdən ayırsan, Zərgərə əl işi qalar.
5 Take away the wicked from the King, and his throne shall be stablished in righteousnes.
Əgər şər adam padşahın yanından ayrılarsa, Taxtı salehliklə möhkəmlənər.
6 Boast not thy selfe before the King, and stand not in the place of great men.
Padşahın hüzurunda özünü ucaltma, Rütbəlilərin yanında dayanma.
7 For it is better, that it be saide vnto thee, Come vp hither, then thou to be put lower in the presece of the prince whom thine eyes haue seene.
Çünki «buyur yuxarı» dəvətini almaq Bir əsilzadə qarşısında aşağı endirilməkdən yaxşıdır.
8 Goe not foorth hastily to strife, least thou know not what to doe in the ende thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
Gördüyün şeylər barədə Dava yaratmağa tələsmə. Sonra qonşun səni utandırsa, nə edərsən?
9 Debate thy matter with thy neighbour, and discouer not the secret to another,
Münaqişəni qonşunla özün həll et, Özgənin sirrini açma.
10 Least he that heareth it put thee to shame, and thine infamie doe not cease.
Yoxsa hər eşidən sənə xor baxar, Bu səni etibardan salar.
11 A word spoken in his place, is like apples of golde with pictures of siluer.
Yerində deyilən sözlər, Gümüş oymalar içində qızıl almalara bənzər.
12 He that reprooueth the wise, and the obedient eare, is as a golden earering and an ornament of fine golde.
Sözəbaxan insana hikmətlinin məzəmməti Qızıl sırğa, qızıl bəzək kimidir.
13 As the colde of the snowe in the time of haruest, so is a faithfull messenger to them that send him: for he refresheth the soule of his masters.
Biçin zamanı qar kimi sərinlik necədirsə, Etibarlı elçi də onu göndərən üçün belədir. O, ağasının ruhunu təzələyir.
14 A man that boasteth of false liberalitie, is like cloudes and winde without raine.
Kim ki vermədiyi bəxşişlərlə öyünür, Yağışsız buluda və küləyə bənzəyir.
15 A Prince is pacified by staying of anger, and a soft tongue breaketh the bones.
Səbirlə hökmdarı da inandırmaq olar, Şirin dil sümükləri belə, yumşaldar.
16 If thou haue found hony, eate that is sufficient for thee, least thou be ouerfull, and vomit it.
Bal tapsan, lazımi qədər ye, Acgözlüklə yesən, qusarsan.
17 Withdrawe thy foote from thy neighbours house, least he be weary of thee, and hate thee.
Qonşunun evinə az-az get, Yoxsa bezər, sənə nifrət edər.
18 A man that beareth false witnes against his neighbour, is like an hammer and a sword, and a sharpe arrowe.
Kim ki qonşusuna qarşı yalandan şahidlik edir, Toppuza, qılınca, iti oxa bənzəyir.
19 Confidence in an vnfaythfull man in time of trouble, is like a broken tooth and a sliding foote.
Dar gündə namərdə bel bağlamaq Çürük dişə, şikəst ayağa güvənməyə bənzəyir.
20 Hee that taketh away the garment in the colde season, is like vineger powred vpon nitre, or like him that singeth songs to an heauy heart.
Qəlbi qubarlıya nəğmə söyləmək Soyuq havada lüt qoyulmağa, Soda üstə sirkə tökülməyə bənzəyir.
21 If hee that hateth thee be hungry, giue him bread to eate, and if he be thirstie, giue him water to drinke.
Düşmənin acdırsa, onu yedizdir, Susuzdursa, ona su ver.
22 For thou shalt lay coles vpon his head, and the Lord shall recompense thee.
Belə etməklə sanki onun başına köz tökərsən, Bunun əvəzini Rəbdən alarsan.
23 As the Northwinde driueth away the raine, so doeth an angry countenance the slandering tongue.
Şimal küləyi yağış gətirir, Qeybətçi dil isə insanın üzünə qəzəb gətirir.
24 It is better to dwell in a corner of the house top, then with a contentious woman in a wide house.
Davakar arvadla bir evdə yaşamaqdansa Damın bir küncündə yaşamaq yaxşıdır.
25 As are the colde waters to a weary soule, so is good newes from a farre countery.
Susuzluqdan yanana sərin su necədirsə, Uzaq diyardan gələn xoş xəbər də elədir.
26 A righteous man falling downe before the wicked, is like a troubled well, and a corrupt spring.
Əgər saleh insan pis adama təslim olarsa, Bulanan bulağa, murdarlanan quyuya bənzəyir.
27 It is not good to eate much hony: so to search their owne glory is not glory.
Qədərindən çox bal yemək xeyirli olmadığı kimi Tərifə uymaq da yaxşı deyil.
28 A man that refraineth not his appetite, is like a citie which is broken downe and without walles.
Nəfsini saxlaya bilməyən Dağılmış, hasarsız şəhərə bənzəyir.