< Proverbs 24 >
1 Be not thou enuious against euill men, neither desire to be with them.
Pa fè anvi a moun mechan, ni dezire pou avèk yo;
2 For their heart imagineth destruction, and their lippes speake mischiefe.
paske panse yo fòmante vyolans e lèv yo pale inikite.
3 Through wisdome is an house builded, and with vnderstanding it is established.
Avèk sajès, kay la bati e avèk bon konprann, li vin etabli.
4 And by knowledge shall the chambers bee filled with all precious, and pleasant riches.
Pa konesans, chanm yon moun vin ranpli avèk tout bèl kalite richès.
5 A wise man is strong: for a man of vnderstanding encreaseth his strength.
Yon nonm saj byen fò, e yon nonm ak konesans ogmante pouvwa li.
6 For with counsel thou shalt enterprise thy warre, and in the multitude of them that can giue counsell, is health.
Paske ak konsèy saj ou va fè lagè, e ak konseye an abondans, gen viktwa.
7 Wisdome is hie to a foole: therefore he can not open his mouth in the gate.
Sajès twò wo pou moun ensanse a; li pa ouvri bouch li nan pòtay la.
8 Hee that imagineth to doe euill, men shall call him an autour of wickednes.
Yon moun ki fè plan pou fè mal, moun va rele li magouyè.
9 The wicked thought of a foole is sinne, and the scorner is an abomination vnto men.
Fòmante foli se peche, e mokè a abominab a tout moun.
10 If thou bee faint in the day of aduersitie, thy strength is small.
Si ou lach nan jou gran pwoblèm nan, fòs ou pa fò.
11 Deliuer them that are drawen to death: wilt thou not preserue them that are led to be slaine?
Delivre sila k ap mennen vè lanmò a, ak sila k ap mache tonbe vè labatwa a. O, kenbe yo!
12 If thou say, Beholde, we knew not of it: he that pondereth the heartes, doeth not hee vnderstand it? and hee that keepeth thy soule, knoweth he it not? will not he also recompense euery man according to his workes?
Si ou di: “Gade, nou pa t konnen sa”; èske Li pa konsidere sa, sila ki peze kè? Epi èske Li pa konnen sa, sila kap kenbe nanm ou an? Èske Li p ap rann a lòm selon zèv li?
13 My sonne, eate hony, for it is good, and the hony combe, for it is sweete vnto thy mouth.
Fis mwen, manje siwo myèl, paske li bon; wi, siwo sòti nan nich lan dous pou goute.
14 So shall the knowledge of wisdome be vnto thy soule, if thou finde it, and there shall be an ende, and thine hope shall not be cut off.
Konnen ke sajès se konsa pou nanm ou; si ou twouve li, va gen yon avni, e espwa ou p ap anile.
15 Laye no waite, O wicked man, against the house of the righteous, and spoyle not his resting place.
Pa kouche mete pyèj, o lòm mechan, kont kote ke moun dwat la rete a. Pa detwi kote repo li a;
16 For a iust man falleth seuen times, and riseth againe: but the wicked fall into mischiefe.
paske yon nonm ladwati tonbe sèt fwa e leve ankò, men se nan lè gwo malè ke mechan an tonbe.
17 Bee thou not glad when thine enemie falleth, and let not thine heart reioyce when hee stumbleth,
Pa rejwi lè lènmi ou tonbe. Ni pa kite kè ou kontan lè l tonbe;
18 Least the Lord see it, and it displease him, and he turne his wrath from him.
Oswa, SENYÈ a va wè l, vin pa kontan e detounen kòlè Li de li.
19 Fret not thy selfe because of the malicious, neither be enuious at the wicked.
Pa twouble tèt ou pou malveyan yo, ni fè lanvi pou mechan yo,
20 For there shall bee none ende of plagues to the euill man: the light of the wicked shall bee put out.
paske pou yon nonm mechan, pa gen avni. Lanp a mechan an va etenn nèt.
21 My sonne feare the Lord, and the King, and meddle not with them that are sedicious.
Fis mwen an, gen lakrent SENYÈ a ak wa a; pa asosye ak sila ki pa stab yo,
22 For their destruction shall rise suddenly, and who knoweth the ruine of them both?
paske, malè yo va leve vit. Kilès ki konnen destriksyon an k ap sòti nan yo de a.
23 ALSO THESE THINGS PERTEINE TO THE WISE, It is not good to haue respect of any person in iudgement.
Sila yo, anplis, se pawòl a sajès: Fè patipri nan jijman pa bon.
24 He that saith to the wicked, Thou art righteous, him shall the people curse, and the multitude shall abhorre him.
Sila ki di a mechan an: “Ou dwat”, pèp yo va modi li e nasyon yo va rayi li;
25 But to them that rebuke him, shall be pleasure, and vpon them shall come the blessing of goodnesse.
men pou sila ki repwoche mechan yo, lap wale byen ak yo. Bon benediksyon va tonbe sou yo.
26 They shall kisse the lippes of him that answereth vpright wordes.
Yon repons onèt tankou yon bo sou lèv yo.
27 Prepare thy worke without, and make readie thy thinges in the fielde, and after, builde thine house.
Prepare tout travay ou a deyò; byen prepare chan ou. Apre, alò, bati kay ou.
28 Be not a witnes against thy neighbour without cause: for wilt thou deceiue with thy lippes?
Pa vin yon temwen kont vwazen ou san koz, e pa bay manti ak lèv ou.
29 Say not, I wil doe to him, as he hath done to mee, I will recompence euery man according to his worke.
Pa di: “Se konsa mwen va fè l paske li te fè m konsa; mwen va rann a nonm nan selon zèv li yo.”
30 I passed by the fielde of the slouthfull, and by the vineyarde of the man destitute of vnderstanding.
Mwen te pase nan chan parese a; akote chan rezen a nonm ki manke bon konprann nan.
31 And lo, it was al growen ouer with thornes, and nettles had couered the face thereof, and the stone wall thereof was broken downe.
Epi gade byen, li te plen ak raje pikan, e kouvri ak move zèb, Miray an wòch la te fin kraze nèt.
32 Then I behelde, and I considered it well: I looked vpon it, and receiued instruction.
Lè m te wè, mwen te reflechi sou sa; mwen te gade e m te resevwa enstriksyon.
33 Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the handes to sleepe.
“Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men pou repoze,”
34 So thy pouertie commeth as one that traueileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
Konsa mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vòlè; ak bezwen tankou yon bandi kon zam.