< Proverbs 24 >

1 Be not thou enuious against euill men, neither desire to be with them.
Pa anvye sò mechan yo. Pa chache fè zanmi ak yo.
2 For their heart imagineth destruction, and their lippes speake mischiefe.
Yon sèl bagay ki nan tèt yo, se fè mechanste. Yon sèl pawòl ki nan bouch yo, se fè moun mal.
3 Through wisdome is an house builded, and with vnderstanding it is established.
Bon konprann ap fè kay ou kanpe. Bon konesans ap fè l' kanpe fèm.
4 And by knowledge shall the chambers bee filled with all precious, and pleasant riches.
Kote ki gen konesans, pyès kay yo plen ak bon bagay ki koute chè.
5 A wise man is strong: for a man of vnderstanding encreaseth his strength.
Pito ou gen bon konprann pase ou gen fòs. Wi, moun ki gen konesans vo plis pase moun ki gwonèg.
6 For with counsel thou shalt enterprise thy warre, and in the multitude of them that can giue counsell, is health.
Paske, se pou ou ranje plan ou anvan ou antre nan batay. Plis ou gen moun k'ap ba ou konsèy, plis ou gen chans pou ou genyen batay la.
7 Wisdome is hie to a foole: therefore he can not open his mouth in the gate.
Pawòl moun konprann twò wo pou moun san konprann. Yo pa gen anyen pou yo di kote koze serye ap pale.
8 Hee that imagineth to doe euill, men shall call him an autour of wickednes.
Lè yon moun tout tan ap kalkile jan pou l' fè sa ki mal, y'ap rele l' malveyan.
9 The wicked thought of a foole is sinne, and the scorner is an abomination vnto men.
Tou sa moun san konprann gen lide fè, se fè sa ki mal. Konsa tou, moun pa vle wè moun k'ap plede pase moun nan betiz.
10 If thou bee faint in the day of aduersitie, thy strength is small.
Si jou malè ou pa gen kouraj pou kenbe, ou pa t' janm gen fòs vre.
11 Deliuer them that are drawen to death: wilt thou not preserue them that are led to be slaine?
Delivre moun y'ap trennen pou y' al touye. Sove moun y'ap bourade pou y' al egzekite.
12 If thou say, Beholde, we knew not of it: he that pondereth the heartes, doeth not hee vnderstand it? and hee that keepeth thy soule, knoweth he it not? will not he also recompense euery man according to his workes?
Si ou pran pòz ou pa t' konn sa, chonje Bondye. Li menm k'ap jije sa ki nan kè moun, l'ap wè sa. Li menm k'ap veye tou sa w'ap fè, l'ap konn sa. L'ap fè tout moun peye pou sa yo fè.
13 My sonne, eate hony, for it is good, and the hony combe, for it is sweete vnto thy mouth.
Pitit mwen, bwè siwo myèl, sa bon pou ou. Menm jan siwo myèl k'ap koule soti nan gato myèl dous nan bouch ou,
14 So shall the knowledge of wisdome be vnto thy soule, if thou finde it, and there shall be an ende, and thine hope shall not be cut off.
se konsa konesans ak bon konprann bon pou nanm ou. Si ou genyen yo, w'a fè chemen ou nan lavi. Sa w'ap tann lan, lavalas p'ap pote l' ale.
15 Laye no waite, O wicked man, against the house of the righteous, and spoyle not his resting place.
Pa janm fè plan tankou mechan yo pou chache fofile kò ou anndan kay moun k'ap mache dwat. Pa chache devalize kote l' rete a.
16 For a iust man falleth seuen times, and riseth againe: but the wicked fall into mischiefe.
Paske, moun k'ap mache dwat yo te mèt tonbe sèt fwa. Pa pè, y'ap toujou leve ankò. Men, nan mechanste yo, mechan yo ap tonbe, yo p'ap ka leve ankò.
17 Bee thou not glad when thine enemie falleth, and let not thine heart reioyce when hee stumbleth,
Pa prese fè kè ou kontan lè malè rive lènmi ou. Pa kouri fè fèt lè li bite.
18 Least the Lord see it, and it displease him, and he turne his wrath from him.
Seyè a ap wè sa. Sa p'ap fè l' plezi. Li ka rive pa pini l' poutèt sa.
19 Fret not thy selfe because of the malicious, neither be enuious at the wicked.
Pa kite moun k'ap fè sa ki mal fè ou pèdi tèt ou. Pa anvye sò mechan yo.
20 For there shall bee none ende of plagues to the euill man: the light of the wicked shall bee put out.
Paske mechan yo pa pral lwen. Lavi yo tankou yon lanp k'ap mouri.
21 My sonne feare the Lord, and the King, and meddle not with them that are sedicious.
Pitit mwen, gen krentif pou Seyè a. Respekte wa a. Ou pa gen anyen pou ou wè ak moun k'ap kenbe tèt ak yo.
22 For their destruction shall rise suddenly, and who knoweth the ruine of them both?
Moun sa yo ap rete konsa, malè ap tonbe sou yo. Ou pa janm konnen ki kalite malè Seyè a osinon wa a ka fè rive sou ou.
23 ALSO THESE THINGS PERTEINE TO THE WISE, It is not good to haue respect of any person in iudgement.
Men lòt pawòl moun ki gen bon konprann yo te di ankò. Sa pa bon pou yon jij gade sou figi moun lè l'ap rann jijman.
24 He that saith to the wicked, Thou art righteous, him shall the people curse, and the multitude shall abhorre him.
Lè yon jij di yon moun ki fè sa ki mal: Se ou ki gen rezon, jij sa a, tout moun gen pou madichonnen l'. Y'ap rayi l' toupatou sou latè.
25 But to them that rebuke him, shall be pleasure, and vpon them shall come the blessing of goodnesse.
Men, jij ki pini moun ki antò a va gen kè kontan. Bondye va beni l'. Tout zafè l' va mache byen.
26 They shall kisse the lippes of him that answereth vpright wordes.
Lè ou bay yon bon repons, ou aji tankou yon bon zanmi.
27 Prepare thy worke without, and make readie thy thinges in the fielde, and after, builde thine house.
Regle tout zafè ou. Mete jaden ou anfòm. Apre sa, ou mèt tabli.
28 Be not a witnes against thy neighbour without cause: for wilt thou deceiue with thy lippes?
Pa leve pale sou do frè parèy ou san rezon. Pa bay manti sou li.
29 Say not, I wil doe to him, as he hath done to mee, I will recompence euery man according to his worke.
Pa janm di li fè m', m'ap fè l' tou. M'ap fè l' peye sa li fè a.
30 I passed by the fielde of the slouthfull, and by the vineyarde of the man destitute of vnderstanding.
Mwen pase bò jaden yon nonm parese, bò jaden rezen yon moun ki san konprann.
31 And lo, it was al growen ouer with thornes, and nettles had couered the face thereof, and the stone wall thereof was broken downe.
Pikan te fin pran jaden an nèt. Move zèb t'ap pouse toupatou. Lantouraj jaden yo te fin tonbe.
32 Then I behelde, and I considered it well: I looked vpon it, and receiued instruction.
Lè mwen wè sa, mwen kalkile. Mwen gade, sa ban m' yon leson.
33 Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the handes to sleepe.
Dòmi, kabicha, kouche sou do, kwaze men ou dèyè tèt ou... Se bon!
34 So thy pouertie commeth as one that traueileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
W'ap rete konsa, w'ap wè ou pòv. Mizè ap tonbe sou ou tankou yon ansasen san ou pa atann.

< Proverbs 24 >